Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
金燕子 (國)
Goldene Schwalbe (Mandarin)
看遍了冷冷清風吹白雪
飄落
Ich
habe
den
kalten,
klaren
Wind
gesehen,
wie
er
weißen
Schnee
herabweht,
鞋踏破路濕透
die
Schuhe
zertreten,
der
Weg
durchnässt.
也看遍源源群山飄飛絮
楊柳
Auch
die
endlosen
Berge
gesehen,
von
denen
Weidenkätzchen
fliegen,
獨垂首人消瘦
allein
den
Kopf
gesenkt,
mager
geworden.
聽遍了茫茫人間的恩仇
愛怨
Habe
all
die
Gunst
und
den
Groll,
Liebe
und
Hass
der
weiten
Welt
gehört,
情難了劍難收
Gefühle
schwer
zu
beenden,
das
Schwert
schwer
einzustecken.
一心把思緒拋卻似幻如真
Von
ganzem
Herzen
die
Gedanken
verwerfen,
wie
Illusion,
doch
wahr,
深院內舊夢又浮沈
im
tiefen
Hof
versinken
alte
Träume
und
tauchen
wieder
auf.
一心把生關死劫與酒同乾
Von
ganzem
Herzen
die
Prüfungen
von
Leben
und
Tod
mit
Wein
hinunterspülen,
真摯那笑臉藏淚痕
das
aufrichtige
Lächeln
verbirgt
Spuren
von
Tränen.
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Zarte
Fäden
des
Schicksals,
mal
sichtbar,
mal
verborgen,
覆覆反反
化作段段塵緣
immer
wiederkehrend,
werden
sie
zu
Abschnitten
weltlicher
Bindungen.
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Unruhige
Weiten
am
Horizont,
weißer
Schnee,
fallende
Blüten,
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
wahr
und
falsch,
ein
Seufzer:
Wann
lösen
sich
Freude
und
Leid,
Gunst
und
Groll
auf?
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Zarte
Fäden
des
Schicksals,
mal
sichtbar,
mal
verborgen,
覆覆反反
化作段段塵緣
immer
wiederkehrend,
werden
sie
zu
Abschnitten
weltlicher
Bindungen.
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Unruhige
Weiten
am
Horizont,
weißer
Schnee,
fallende
Blüten,
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
wahr
und
falsch,
ein
Seufzer:
Wann
lösen
sich
Freude
und
Leid,
Gunst
und
Groll
auf?
聽遍了茫茫人間的恩仇
愛怨
Habe
all
die
Gunst
und
den
Groll,
Liebe
und
Hass
der
weiten
Welt
gehört,
情難了劍難收
Gefühle
schwer
zu
beenden,
das
Schwert
schwer
einzustecken.
一心把思緒拋卻似幻如真
Von
ganzem
Herzen
die
Gedanken
verwerfen,
wie
Illusion,
doch
wahr,
深院內舊夢又浮沈
im
tiefen
Hof
versinken
alte
Träume
und
tauchen
wieder
auf.
一心把生關死劫與酒同乾
Von
ganzem
Herzen
die
Prüfungen
von
Leben
und
Tod
mit
Wein
hinunterspülen,
真摯那笑臉藏淚痕
das
aufrichtige
Lächeln
verbirgt
Spuren
von
Tränen.
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Zarte
Fäden
des
Schicksals,
mal
sichtbar,
mal
verborgen,
覆覆反反
化作段段塵緣
immer
wiederkehrend,
werden
sie
zu
Abschnitten
weltlicher
Bindungen.
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Unruhige
Weiten
am
Horizont,
weißer
Schnee,
fallende
Blüten,
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
wahr
und
falsch,
ein
Seufzer:
Wann
lösen
sich
Freude
und
Leid,
Gunst
und
Groll
auf?
絲絲縷縷情緣
偏偏乍隱乍現
Zarte
Fäden
des
Schicksals,
mal
sichtbar,
mal
verborgen,
覆覆反反
化作段段塵緣
immer
wiederkehrend,
werden
sie
zu
Abschnitten
weltlicher
Bindungen.
紛紛擾擾天涯
皚皚白雪落花
Unruhige
Weiten
am
Horizont,
weißer
Schnee,
fallende
Blüten,
真真假假
嘆悲歡恩怨何時化
wahr
und
falsch,
ein
Seufzer:
Wann
lösen
sich
Freude
und
Leid,
Gunst
und
Groll
auf?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ching Yuan Huang, Yee Tat Lau, Michael Lam
Attention! Feel free to leave feedback.