郭富城 & 鄭伊健 - 風雲義 (粵語合唱版) - translation of the lyrics into German

風雲義 (粵語合唱版) - 鄭伊健 , 郭富城 translation in German




風雲義 (粵語合唱版)
Wind und Wolken Gerechtigkeit (Kantonesische Duett-Version)
[00: 08.530]雲無痕 來去若霧 將背影鋪血路
[00: 08.530]Wolken ohne Spur, kommen und gehen wie Nebel, der Rücken ist mit Blut bedeckt,
[00: 16.500]未似風不息 搖蕩了劫數
[00: 16.500]Anders als der Wind, der niemals ruht, und das Schicksal erschüttert.
[00: 37.758]誰 曾降伏霸道 能拿捏正道
[00: 37.758]Wer hat einst die Tyrannei bezwungen, konnte Recht von Unrecht unterscheiden,
[00: 42.377]為何護法終於喪失法度
[00: 42.377]Warum hat der Beschützer des Gesetzes seine Prinzipien verloren?
[00: 46.377]難除下戰袍 邪還是正 只因低與高
[00: 46.377]Schwer, die Rüstung abzulegen, böse oder gerecht, nur wegen niedrig oder hoch.
[00: 53.590]拳頭和天激鬥 贏完和心比鬥
[00: 53.590]Die Faust kämpft gegen den Himmel, siegt und kämpft dann gegen das Herz.
[00: 59.508]得手的招式要善後 招呼恩怨聚首
[00: 59.508]Die siegreichen Schläge müssen gut enden, rufe Gut und Böse zusammen.
[01: 03.748]真高手要自廢武功忍手
[01: 03.748]Ein wahrer Meister muss seine Kampfkunst aufgeben und sich zurückhalten.
[01: 07.380]贏完才想低頭
[01: 07.380]Erst nach dem Sieg sich beugen.
[01: 24.368]人 無愁亦有恨 無瑕亦有憾
[01: 24.368]Menschen, ohne Sorgen, haben dennoch Hass, ohne Makel gibt es dennoch Bedauern.
[01: 29.029]誰無敵到身邊有真友人
[01: 29.029]Wer ist so unbesiegbar, dass er wahre Freunde um sich hat?
[01: 33.010]無神亦有人 如神渡世掌管死與生
[01: 33.010]Ohne Gott gibt es dennoch Menschen, die wie Götter die Welt durchschreiten und über Leben und Tod bestimmen.
[01: 39.580]拳頭和天激鬥 贏完和心比鬥
[01: 39.580]Die Faust kämpft gegen den Himmel, siegt und kämpft dann gegen das Herz.
[01: 46.989]得手的招式要善後 招呼恩怨聚首
[01: 46.989]Die siegreichen Schläge müssen gut enden, rufe Gut und Böse zusammen.
[01: 50.578]真高手要自廢武功忍手
[01: 50.578]Ein wahrer Meister muss seine Kampfkunst aufgeben und sich zurückhalten.
[01: 54.017]誰能憑生死鬥 了結世間傷口
[01: 54.017]Wer kann durch Kämpfe auf Leben und Tod die Wunden der Welt beenden?
[02: 02.418]有身手 如何收手
[02: 02.418]Wenn man die Fähigkeiten hat, wie kann man aufhören?
[02: 06.389]敗了因勝利帶著眼淚走
[02: 06.389]Verloren, weil der Sieg mit Tränen einhergeht.
[02: 10.100]誰還能不低頭
[02: 10.100]Wer kann sich noch erheben?
[02: 12.130]大敵亦有大道 衛道亦有末道
[02: 12.130]Auch der größte Feind hat seinen Weg, auch der Verteidiger des Weges hat seinen Untergang.
[02: 15.540]道義若有若無 倒海翻天怎再自渡
[02: 15.540]Wenn die Moral ungewiss ist, wie kann man sich selbst retten, wenn Himmel und Erde Kopf stehen?
[02: 19.700]為悟道血路誰鋪 心中雪沒法自掃
[02: 19.700]Um den Weg zu verstehen, wer ebnet den blutigen Pfad? Der Schnee im Herzen kann nicht weggefegt werden.
[02: 27.490]拳頭和天激鬥 贏完和心比鬥
[02: 27.490]Die Faust kämpft gegen den Himmel, siegt und kämpft dann gegen das Herz.
[02: 34.970]得手的招式要善後 招呼恩怨聚首
[02: 34.970]Die siegreichen Schläge müssen gut enden, rufe Gut und Böse zusammen.
[02: 39.400]真高手要自廢武功忍手
[02: 39.400]Ein wahrer Meister muss seine Kampfkunst aufgeben und sich zurückhalten.
[02: 42.740]誰能憑生死鬥 了結世間傷口
[02: 42.740]Wer kann durch Kämpfe auf Leben und Tod die Wunden der Welt beenden?
[02: 51.090]有身手 如何收手
[02: 51.090]Wenn man die Fähigkeiten hat, wie kann man aufhören?
[02: 55.170]敗了因勝利帶著眼淚走
[02: 55.170]Verloren, weil der Sieg mit Tränen einhergeht.
[02: 58.410]誰還能不低頭
[02: 58.410]Wer kann sich noch erheben?





Writer(s): Wai Man Leung, Kwong Wing Chan


Attention! Feel free to leave feedback.