風雲義 (粵語合唱版) -
鄭伊健
,
郭富城
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風雲義 (粵語合唱版)
Wind und Wolken Gerechtigkeit (Kantonesische Duett-Version)
[00:
08.530]雲無痕
來去若霧
將背影鋪血路
[00:
08.530]Wolken
ohne
Spur,
kommen
und
gehen
wie
Nebel,
der
Rücken
ist
mit
Blut
bedeckt,
[00:
16.500]未似風不息
搖蕩了劫數
[00:
16.500]Anders
als
der
Wind,
der
niemals
ruht,
und
das
Schicksal
erschüttert.
[00:
37.758]誰
曾降伏霸道
能拿捏正道
[00:
37.758]Wer
hat
einst
die
Tyrannei
bezwungen,
konnte
Recht
von
Unrecht
unterscheiden,
[00:
42.377]為何護法終於喪失法度
[00:
42.377]Warum
hat
der
Beschützer
des
Gesetzes
seine
Prinzipien
verloren?
[00:
46.377]難除下戰袍
邪還是正
只因低與高
[00:
46.377]Schwer,
die
Rüstung
abzulegen,
böse
oder
gerecht,
nur
wegen
niedrig
oder
hoch.
[00:
53.590]拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
[00:
53.590]Die
Faust
kämpft
gegen
den
Himmel,
siegt
und
kämpft
dann
gegen
das
Herz.
[00:
59.508]得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
[00:
59.508]Die
siegreichen
Schläge
müssen
gut
enden,
rufe
Gut
und
Böse
zusammen.
[01:
03.748]真高手要自廢武功忍手
[01:
03.748]Ein
wahrer
Meister
muss
seine
Kampfkunst
aufgeben
und
sich
zurückhalten.
[01:
07.380]贏完才想低頭
[01:
07.380]Erst
nach
dem
Sieg
sich
beugen.
[01:
24.368]人
無愁亦有恨
無瑕亦有憾
[01:
24.368]Menschen,
ohne
Sorgen,
haben
dennoch
Hass,
ohne
Makel
gibt
es
dennoch
Bedauern.
[01:
29.029]誰無敵到身邊有真友人
[01:
29.029]Wer
ist
so
unbesiegbar,
dass
er
wahre
Freunde
um
sich
hat?
[01:
33.010]無神亦有人
如神渡世掌管死與生
[01:
33.010]Ohne
Gott
gibt
es
dennoch
Menschen,
die
wie
Götter
die
Welt
durchschreiten
und
über
Leben
und
Tod
bestimmen.
[01:
39.580]拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
[01:
39.580]Die
Faust
kämpft
gegen
den
Himmel,
siegt
und
kämpft
dann
gegen
das
Herz.
[01:
46.989]得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
[01:
46.989]Die
siegreichen
Schläge
müssen
gut
enden,
rufe
Gut
und
Böse
zusammen.
[01:
50.578]真高手要自廢武功忍手
[01:
50.578]Ein
wahrer
Meister
muss
seine
Kampfkunst
aufgeben
und
sich
zurückhalten.
[01:
54.017]誰能憑生死鬥
了結世間傷口
[01:
54.017]Wer
kann
durch
Kämpfe
auf
Leben
und
Tod
die
Wunden
der
Welt
beenden?
[02:
02.418]有身手
如何收手
[02:
02.418]Wenn
man
die
Fähigkeiten
hat,
wie
kann
man
aufhören?
[02:
06.389]敗了因勝利帶著眼淚走
[02:
06.389]Verloren,
weil
der
Sieg
mit
Tränen
einhergeht.
[02:
10.100]誰還能不低頭
[02:
10.100]Wer
kann
sich
noch
erheben?
[02:
12.130]大敵亦有大道
衛道亦有末道
[02:
12.130]Auch
der
größte
Feind
hat
seinen
Weg,
auch
der
Verteidiger
des
Weges
hat
seinen
Untergang.
[02:
15.540]道義若有若無
倒海翻天怎再自渡
[02:
15.540]Wenn
die
Moral
ungewiss
ist,
wie
kann
man
sich
selbst
retten,
wenn
Himmel
und
Erde
Kopf
stehen?
[02:
19.700]為悟道血路誰鋪
心中雪沒法自掃
[02:
19.700]Um
den
Weg
zu
verstehen,
wer
ebnet
den
blutigen
Pfad?
Der
Schnee
im
Herzen
kann
nicht
weggefegt
werden.
[02:
27.490]拳頭和天激鬥
贏完和心比鬥
[02:
27.490]Die
Faust
kämpft
gegen
den
Himmel,
siegt
und
kämpft
dann
gegen
das
Herz.
[02:
34.970]得手的招式要善後
招呼恩怨聚首
[02:
34.970]Die
siegreichen
Schläge
müssen
gut
enden,
rufe
Gut
und
Böse
zusammen.
[02:
39.400]真高手要自廢武功忍手
[02:
39.400]Ein
wahrer
Meister
muss
seine
Kampfkunst
aufgeben
und
sich
zurückhalten.
[02:
42.740]誰能憑生死鬥
了結世間傷口
[02:
42.740]Wer
kann
durch
Kämpfe
auf
Leben
und
Tod
die
Wunden
der
Welt
beenden?
[02:
51.090]有身手
如何收手
[02:
51.090]Wenn
man
die
Fähigkeiten
hat,
wie
kann
man
aufhören?
[02:
55.170]敗了因勝利帶著眼淚走
[02:
55.170]Verloren,
weil
der
Sieg
mit
Tränen
einhergeht.
[02:
58.410]誰還能不低頭
[02:
58.410]Wer
kann
sich
noch
erheben?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wai Man Leung, Kwong Wing Chan
Attention! Feel free to leave feedback.