郭富城 - 聽風的歌 (Live) - translation of the lyrics into German

聽風的歌 (Live) - 郭富城translation in German




聽風的歌 (Live)
Das Lied vom Wind (Live)
王上御駕降臨 和帶了琴
Der König ist in seiner Kutsche gekommen und brachte ein Klavier.
城台獨奏鋼琴 求獻上五音
Auf der Stadtbühne spielt er solo Klavier, um die fünf Töne darzubieten.
只想每個國民 無論富與貧
Er wünscht nur, dass jeder Bürger, ob reich oder arm,
用笑聲掌聲做陪襯
mit Lachen und Applaus begleitet.
王上熱愛奏琴 神韻醉人
Der König liebt das Klavierspiel, sein Charme ist berauschend.
全人類都傾聽 和創製氣氛
Die ganze Menschheit lauscht andächtig und schafft die Atmosphäre.
洗耳恭聽
Lauscht mit gespitzten Ohren.
看國王 沈醉更雀躍
Seht den König, versunken und noch freudiger,
沒拍子但是好氣氛
ohne Takt, aber die Stimmung ist gut.
城外有小子匆匆到步 極未明何解興奮
Außerhalb der Stadt kommt eilig ein Junge an, der gar nicht versteht, warum alle so aufgeregt sind.
城台上根本沒半點韻律 但喝采聲竟飄遠近
Auf der Stadtbühne gibt es überhaupt keine Melodie, doch die Jubelrufe hallen nah und fern wider.
王上在譜歌韻 求獻秦眾人
Der König komponiert eine Melodie, um sie dem Volk darzubieten.
然而神形極似 卻欠半音
Doch obwohl die Haltung perfekt ist, fehlt jeder halbe Ton.
擺出姿態奏琴 看似作樂
Er nimmt Haltung ein, um Klavier zu spielen, es scheint, als mache er Musik,
又博得掌聲做陪襯
und wieder erntet er Applaus als Begleitung.
無盡興奮
Endlose Aufregung.
王上熱愛奏琴 神韻醉人
Der König liebt das Klavierspiel, sein Charme ist berauschend.
全人類都傾聽 和創製氣氛
Die ganze Menschheit lauscht andächtig und schafft die Atmosphäre.
洗耳恭聽
Lauscht mit gespitzten Ohren.
看國王 沈醉更雀躍
Seht den König, versunken und noch freudiger,
沒拍子但是好氣氛
ohne Takt, aber die Stimmung ist gut.
城外有小子匆匆到步 極未明何解興奮
Außerhalb der Stadt kommt eilig ein Junge an, der gar nicht versteht, warum alle so aufgeregt sind.
城台上根本沒半點韻律 但喝采聲竟飄遠近
Auf der Stadtbühne gibt es überhaupt keine Melodie, doch die Jubelrufe hallen nah und fern wider.
王上在譜歌韻 求獻秦眾人
Der König komponiert eine Melodie, um sie dem Volk darzubieten.
然而神形極似 卻欠半音
Doch obwohl die Haltung perfekt ist, fehlt jeder halbe Ton.
擺出姿態奏琴 看似作樂
Er nimmt Haltung ein, um Klavier zu spielen, es scheint, als mache er Musik,
又博得掌聲做陪襯
und wieder erntet er Applaus als Begleitung.
無盡興奮
Endlose Aufregung.
旁人問怎可有這種意象
Die Umstehenden fragen, wie solch ein Eindruck entstehen kann,
令萬人萬般興奮
der Tausende so sehr begeistert.
無樂韻偏偏有掌聲震撼
Keine Melodie, und doch erschüttert der Applaus,
未了解箇中的教訓
ohne die Lektion dahinter zu verstehen.
王上在試眾人 誰算智慧人
Der König prüft die Menge: Wer ist weise?
誰人能懷大智 才聽到這曲
Wer große Weisheit besitzt, nur der kann dieses Lied hören.
方驅使了信眾 才乍作領悟
Das veranlasst die Getreuen, Verständnis vorzutäuschen,
王上的新歌考眾生
Das neue Lied des Königs prüft alle.
弦外之音
Der tiefere Sinn.





Writer(s): May May Leung, Guang Rong Chen


Attention! Feel free to leave feedback.