郭富城 - 花多眼倦 - translation of the lyrics into German

花多眼倦 - 郭富城translation in German




花多眼倦
Blumenpracht ermüdet
看她肤色 很美
Schau, ihre Hautfarbe ist so schön,
然后有她 体温香气
dann ist da ihre Körperwärme, ihr Duft.
浪漫就如武器 似丝质地
Romantik ist wie eine Waffe, fühlt sich an wie Seide.
有她的一双纤瘦手臂
Da sind ihre schlanken Arme.
然而若是要答自己
Doch wenn ich mich selbst fragen muss,
谁会太多包装精美
wer ist zu sehr nur schön verpackt?
能让眼闭起 可拥吻的知己
Eine Vertraute, die ich mit geschlossenen Augen küssen kann,
唯一答案就只有你
die einzige Antwort bist nur du.
迷住你简单得洒脱
Von dir fasziniert zu sein, ist einfach und unbeschwert.
睡觉时软弱得如白雪
Im Schlaf bist du zart wie weißer Schnee.
和凡尘俗世隔绝
Abgeschieden von der weltlichen Welt,
只想给我花去岁月
willst du nur die Jahre mit mir verbringen.
我想得的已今生不缺
Was ich mir wünsche, fehlt mir in diesem Leben nicht mehr.
明知花多怎去看每朵
Ich weiß, es gibt viele Blumen, wie soll ich jede ansehen?
但凡人也去爱可相拥几多
Doch wie viele kann ein Mensch lieben und umarmen?
我庆幸 百苦千辛 终有你经过
Ich bin froh, dass du nach tausend Mühen endlich meinen Weg gekreuzt hast.
爱错便跟你快乐放心的错 ooh...
Wenn es falsch ist zu lieben, dann will ich glücklich und sorglos mit dir falsch liegen, ooh...
明知花多怎去吻每朵
Ich weiß, es gibt viele Blumen, wie soll ich jede küssen?
我愿陪伴当中不鲜色的一朵
Ich will die eine unter ihnen begleiten, die nicht die leuchtendste Farbe hat.
看百媚与千娇都不够你一个
Hunderte Schönheiten und tausende Reize wiegen dich nicht auf.
无迷人外在但是什么 也吸引我
Kein blendendes Äußeres, und doch zieht mich alles an dir an.
谁人旧日爱过自己
Wer hat mich einst geliebt?
何日我诞生她走了想不起
Wann ich geboren wurde, wann sie ging ich erinnere mich nicht.
而只有你? 心最美
Doch nur du? Dein Herz ist das Schönste.
迷住你简单得洒脱
Von dir fasziniert zu sein, ist einfach und unbeschwert.
睡觉时软弱得如白雪
Im Schlaf bist du zart wie weißer Schnee.
和凡尘俗世隔绝
Abgeschieden von der weltlichen Welt,
只想给我花去岁月
willst du nur die Jahre mit mir verbringen.
我想得的已今生不缺
Was ich mir wünsche, fehlt mir in diesem Leben nicht mehr.
明知花多怎去看每朵
Ich weiß, es gibt viele Blumen, wie soll ich jede ansehen?
但凡人也去爱可相拥几多
Doch wie viele kann ein Mensch lieben und umarmen?
我庆幸 百苦千辛 终有你经过
Ich bin froh, dass du nach tausend Mühen endlich meinen Weg gekreuzt hast.
爱错便跟你快乐放心的错 ooh...
Wenn es falsch ist zu lieben, dann will ich glücklich und sorglos mit dir falsch liegen, ooh...
明知花多怎去吻每朵
Ich weiß, es gibt viele Blumen, wie soll ich jede küssen?
我愿陪伴当中不鲜色的一朵
Ich will die eine unter ihnen begleiten, die nicht die leuchtendste Farbe hat.
看百媚与千娇都不够你一个
Hunderte Schönheiten und tausende Reize wiegen dich nicht auf.
无迷人外在但是什么 也吸引我
Kein blendendes Äußeres, und doch zieht mich alles an dir an.





Writer(s): Siu Kei Keith Chan, Cheung Kai Tim Clayton


Attention! Feel free to leave feedback.