郭富城 - 錯愛的呼喚 - translation of the lyrics into German

錯愛的呼喚 - 郭富城translation in German




錯愛的呼喚
Der Ruf einer falschen Liebe
最近你好吗 他跟你算甜美吧
Wie geht es dir in letzter Zeit? Mit ihm ist es sicher süß, oder?
然而我要你记住将我背心沾湿那滴茶
Aber ich will, dass du dich an den Teetropfen erinnerst, der mein Unterhemd benetzte.
游罗马当蜜月了吗 暂借给他绝代芳华
Wart ihr auf Hochzeitsreise in Rom? Leihst ihm vorübergehend deine unvergleichliche Schönheit.
然而我命你 终生要记得温馨在文华
Aber ich befehle dir, dich lebenslang an die Wärme im Mandarin zu erinnern.
我待你好吗 那次差点一丝不挂
War ich gut zu dir? Damals, als wir fast nackt waren.
仍然背你披风带雪亦值得牵挂
Dich trotzdem durch Wind und Schnee getragen zu haben, ist die Sehnsucht wert.
临行咬过现在痛吗 但你举起淡绿的茶
Tut der Biss von damals beim Abschied jetzt weh? Aber du hast den blassgrünen Tee erhoben.
垂头说太爱谁为日后著想不要嫁
Den Kopf gesenkt, sagtest, wen man zu sehr liebt, den heiratet man nicht, um der Zukunft willen.
明明你也自明率真 怎么变了认命的人
Offensichtlich warst du doch aufrichtig, wie wurdest du zu jemandem, der sich dem Schicksal fügt?
为何以为逃离了最爱便是再生
Warum glaubst du, die Flucht vor dem Meistgeliebten sei eine Wiedergeburt?
如果这算是爱 我也不认责备你傻
Wenn das Liebe sein soll, werfe ich dir deine Torheit nicht vor.
我也许都有做错 能值得死去活来 世上有几个
Vielleicht habe ich auch Fehler gemacht. Wie viele gibt es auf der Welt, für die es sich zu sterben und zu leben lohnt?
除非他像我 你怎么可以认错
Außer er ist wie ich wie kannst du dich nur so irren?
若有天找到下个 如若跟他吻别时
Wenn du eines Tages den Nächsten findest, wenn du ihn zum Abschied küsst,
会令你很痛 问我
und es dir sehr wehtut frag mich.
你待我好吗 当天送你那束花
Warst du gut zu mir? Der Blumenstrauß, den ich dir damals schenkte.
怀疑你喜欢得将它 每晚都深呼吸几下
Ich vermute, du mochtest ihn so sehr, dass du jeden Abend tief daran gerochen hast.
其时你爱暂住我家 渡过今生未渡的假
Damals liebtest du es, vorübergehend bei mir zu wohnen, den Urlaub deines Lebens zu verbringen, den du nie zuvor hattest.
为何当初天摇地陷 亦未必想到嫁
Warum dachtest du damals, selbst als Himmel und Erde bebten, nicht unbedingt ans Heiraten?
明明你也自明率真 怎么变了认命的人
Offensichtlich warst du doch aufrichtig, wie wurdest du zu jemandem, der sich dem Schicksal fügt?
为何以为逃离了最爱便是再生
Warum glaubst du, die Flucht vor dem Meistgeliebten sei eine Wiedergeburt?
如果这算是爱 我也不认责备你傻
Wenn das Liebe sein soll, werfe ich dir deine Torheit nicht vor.
我也许都有做错 能值得死去活来 世上有几个
Vielleicht habe ich auch Fehler gemacht. Wie viele gibt es auf der Welt, für die es sich zu sterben und zu leben lohnt?
除非他像我 你怎么可以认错
Außer er ist wie ich wie kannst du dich nur so irren?
若有天找到下个 如若跟他吻别时
Wenn du eines Tages den Nächsten findest, wenn du ihn zum Abschied küsst,
会令你很痛 问我
und es dir sehr wehtut frag mich.
谁轻轻叫唤你 你也急于再入爱河
Wer dich auch nur leise ruft, schon stürzt du dich eilig wieder in den Strom der Liebe.
我也许都有做错 每个他走了又还你事后也记起我
Vielleicht habe ich auch Fehler gemacht. Jedes Mal, wenn einer gegangen ist, erinnerst du dich danach doch wieder an mich.
除非他像我 你怎么可以认错
Außer er ist wie ich wie kannst du dich nur so irren?
我最多准你恨我
Ich erlaube dir höchstens, mich zu hassen.
谁愿分开了六年 会问挂念我么
Wer würde nach sechs Jahren Trennung noch fragen, ob du mich vermisst?
谁令你嘴角 仍然暗暗 觉得痛 是我
Wer lässt deine Lippenwinkel immer noch heimlich schmerzen? Ich bin es.





Writer(s): Guo Zheng Tan, James Ting Wai Bun, Xi Lin, May May Leung


Attention! Feel free to leave feedback.