Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寂寞會凍
舊情會痛
悲喜往事間斷活我心中
Einsamkeit
friert,
alte
Wunden
schmerzen,
Freude
und
Leid
leben
in
mir
weiter
人潮內跌碰
相交不相信
令我極渴望見到彩虹
In
der
Menschenmenge
stoße
ich
an,
Vertrauen
zerbrach,
doch
ich
sehne
mich
nach
dem
Regenbogen
仍深信
幸有你
情誼放送
奔波歲月領略熱暖春風
Ich
glaub
fest
an
dich,
deine
Freundschaft
schenkt
mir
Wärme
im
stürmischen
Leben
從來未變凍
對我的包容
令么便有力再衝
解我心裏苦衷
Niemals
erkaltet
dein
Verständnis,
gibt
mir
Kraft
weiterzumachen,
löst
meinen
Kummer
落寞時摯友的聲音披著風
如春雨下降給我撫慰使我最動容
In
dunklen
Stunden
trägt
deine
Stimme
der
Wind,
wie
Frühlingsregen,
der
mich
tröstet
夜靜時困惱看星星穿夜空
如給我護送知己的抱擁
遠亦飄送
Nachts,
wenn
Sorgen
mich
quälen,
leuchten
Sterne,
wie
deine
Umarmung,
die
mich
erreicht
路上有你
幸唯有你
即使偶遇困惑亦變輕鬆
情懷未會變
Du
bist
bei
mir,
nur
du
allein,
machst
selbst
die
schwersten
Zeiten
leicht
縱使不相見
但熾熱慰問令我從容
Auch
wenn
wir
fern
sind,
deine
Worte
wärmen
mich
仍深信
幸有你
情誼放送
奔波歲月領略熱暖春風
Ich
glaub
fest
an
dich,
deine
Freundschaft
schenkt
mir
Wärme
im
stürmischen
Leben
從來未變凍
對我的包容
令么便有力再衝
解我心裏苦衷
Niemals
erkaltet
dein
Verständnis,
gibt
mir
Kraft
weiterzumachen,
löst
meinen
Kummer
落寞時摯友的聲音披著風
如春雨下降給我撫慰使我最動容
In
dunklen
Stunden
trägt
deine
Stimme
der
Wind,
wie
Frühlingsregen,
der
mich
tröstet
夜靜時困惱看星星穿夜空
如給我護送知己的抱擁
遠亦飄送
Nachts,
wenn
Sorgen
mich
quälen,
leuchten
Sterne,
wie
deine
Umarmung,
die
mich
erreicht
高歌這一曲
彷彿似一封信
以愛為記
借助晚風
Dieses
Lied
ist
wie
ein
Brief,
getragen
von
Liebe
und
Wind
但願真友愛在全球來發動
能找到是你知己一個一世也認同
Möchte
Freundschaft
die
Welt
umspannen,
dich
als
Seelenverwandten
finden
就在不遠處我看見了星空
如風裏密碼碼將心聲接通
兩地輸送
Am
Himmel
seh
ich
Sterne,
wie
einen
Code
im
Wind,
der
unsere
Herzen
verbindet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): May May Leung, Ching Davy Tam Kwok
Album
舞林正傳演唱會
date of release
19-09-2008
Attention! Feel free to leave feedback.