鄧倫 - 天地無霜 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation 鄧倫 - 天地無霜




天地無霜
A World Without Frost
輕輕吹散
The wind gently scatters,
天地分開
Heaven and earth separate,
相隔萬丈
Ten thousand feet apart,
又能怎麼樣
But what can it do?
月光連接了
Moonlight connects our
思量
Thoughts.
寫一封情書
I write a love letter,
以初見作為開場
Starting with our first meeting,
萬年一段
Ten thousand years in one paragraph,
千年一行
A thousand years in one line,
一千年一萬年
A thousand years, ten thousand years,
從此兩不相忘
From now on, we will never forget each other.
任世間如何慌張
No matter how chaotic the world becomes,
我總是能記得
I will always remember
每生你的模樣
Your appearance in every lifetime.
天空一樣的手掌
Like the palm of the sky,
在那命運的客棧
In that inn of fate,
熙熙攘攘的過往
The bustling past,
深夜投宿未帶行囊
I stay overnight with no luggage,
拿著你的畫像
Holding your portrait,
問人間是否見過
Asking the world if they've seen
像你這樣的姑娘
A girl like you.
我在情書裡找到
In my love letter, I find
每生相遇的地方
The place where we meet in every life.
我會在那裡等待
I will wait there
一起看斜陽
To watch the sunset together.
我在情書裡找到
In my love letter, I find
每生相愛的地方
The place where we love in every life.
我會在那裡歌唱
I will sing there
彈奏著月光
Playing the moonlight.
一千年一萬年
A thousand years, ten thousand years,
從此兩不相忘
From now on, we will never forget each other.
任河流改變方向
Let the rivers change their course,
我總是能記得
I will always remember
每生你的模樣
Your appearance in every lifetime.
碧波一樣的目光
Like the gaze of the blue waves,
在那命運的客棧
In that inn of fate,
熙熙攘攘的過往
The bustling past,
我最愛看你的明亮
I love to see your brightness most.
千百次輪迴旋轉
Through hundreds of reincarnations,
墨色從不改濃淡
The ink never changes its shade,
和你眉目一樣
Just like your eyes and brows.
我在情書裡找到
In my love letter, I find
每生許願的地方
The place where we make wishes in every life.
種下一朵紅蓮
Planting a red lotus,
把時光染香
Scenting time itself.
一千年一萬年
A thousand years, ten thousand years,
從此兩不相忘
From now on, we will never forget each other.
任時光什麼景象
No matter what time looks like,
我總是能記得
I will always remember
每生重逢的時刻
The moment we reunite in every life.
你都說別來無恙
You always say, "It's been a while."
在那命運的客棧
In that inn of fate,
熙熙攘攘的過往
The bustling past,
我們眺望山外青山
We gaze at the mountains beyond mountains,
伸出你我手掌
Reaching out our hands,
在夕陽裡印上
In the setting sun, we imprint
我們永恆的字樣
Our eternal inscription.
眼淚落紙上
Tears fall on the paper,
模糊了落款
Blurring the signature.
天地無
A world without
Frost.





Writer(s): sa ding ding


Attention! Feel free to leave feedback.