Lyrics and translation 鄧麗欣 - 愛與妒忌
誰沈溺戀愛未試過妒忌
Кто,
утопая
в
любви,
не
испытывал
ревности?
情人的雙眼最好只得自己
Глаза
любимого,
лучше
бы,
видели
только
меня.
任我自信極亦怕輸不起
Даже
будучи
уверенной
в
себе,
боюсь
проиграть,
都似螻蟻謙卑
Словно
муравей,
становлюсь
смиренной.
情人都總有獨占那欲望
Влюблённые
всегда
хотят
обладать
друг
другом,
懷疑身邊那敵手統統太多
Подозревая,
что
вокруг
слишком
много
соперниц.
妒意就似是沒法熄的火
Ревность
— это
огонь,
который
невозможно
потушить,
足以燒傷你我
Способный
сжечь
нас
обоих.
性格是沒法變吧
Характер
ведь
не
изменить,
你是蝴蝶便愛野花
Ты
— бабочка,
и
любишь
полевые
цветы.
聚與散
一紙之隔
Быть
вместе
или
расстаться
— один
лист
бумаги
решает,
害怕青春耗盡才變卦
Боюсь,
что
молодость
пройдет,
и
ты
изменишься.
疑懼的心因你起
因我極愛你
Страх
в
моем
сердце
из-за
тебя,
потому
что
я
очень
люблю
тебя,
其實太想捉緊你
所以會妒忌
На
самом
деле,
я
так
хочу
удержать
тебя,
поэтому
ревную.
蝴蝶永遠要飛
一刻找不到你
Бабочка
всегда
должна
летать,
и
на
мгновение,
потеряв
тебя
из
виду,
我都擔心愛情已枯死
Я
боюсь,
что
наша
любовь
увянет.
無事生非
悲與喜
都也為了你
Делаю
из
мухи
слона,
и
печаль,
и
радость
— всё
из-за
тебя,
難獨占身邊的你
所以會妒忌
Так
сложно
быть
единственной
для
тебя,
поэтому
ревную.
情敵永遠太多
統統過份嫵媚
Соперниц
всегда
так
много,
и
все
они
слишком
очаровательны,
我怎假裝豁達也生氣
Как
бы
я
ни
пыталась
казаться
безразличной,
всё
равно
злюсь.
如塵埃飄過便會降落吧
Словно
пылинка,
пролетев,
осяду
где-нибудь,
祈求他朝你亦專一不再貪
Молюсь,
чтобы
однажды
ты
стал
верным
и
перестал
искать
других.
願我是最後最美的火花
Хочу
быть
твоей
последней
и
самой
яркой
искрой,
只愛一個好嘛
Люби
только
меня,
хорошо?
性格是沒法變吧
Характер
ведь
не
изменить,
你是蝴蝶便愛野花
Ты
— бабочка,
и
любишь
полевые
цветы.
聚與散
一紙之隔
Быть
вместе
или
расстаться
— один
лист
бумаги
решает,
害怕青春耗盡才變卦
Боюсь,
что
молодость
пройдет,
и
ты
изменишься.
疑懼的心因你起
因我極愛你
Страх
в
моем
сердце
из-за
тебя,
потому
что
я
очень
люблю
тебя,
其實太想捉緊你
所以會妒忌
На
самом
деле,
я
так
хочу
удержать
тебя,
поэтому
ревную.
蝴蝶永遠要飛
一刻找不到你
Бабочка
всегда
должна
летать,
и
на
мгновение,
потеряв
тебя
из
виду,
我都擔心愛情已枯死
Я
боюсь,
что
наша
любовь
увянет.
無事生非
悲與喜
都也為了你
Делаю
из
мухи
слона,
и
печаль,
и
радость
— всё
из-за
тебя,
難獨占身邊的你
所以會妒忌
Так
сложно
быть
единственной
для
тебя,
поэтому
ревную.
情敵永遠太多
統統過份嫵媚
Соперниц
всегда
так
много,
и
все
они
слишком
очаровательны,
我怎假裝豁達也生氣
Как
бы
я
ни
пыталась
казаться
безразличной,
всё
равно
злюсь.
愛戀之中有誰會講理
Кто
в
любви
руководствуется
разумом?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jun Yi Li
Attention! Feel free to leave feedback.