鄧麗欣 - 愛與妒忌 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 鄧麗欣 - 愛與妒忌




愛與妒忌
Любовь и ревность
誰沈溺戀愛未試過妒忌
Кто, утопая в любви, не испытывал ревности?
情人的雙眼最好只得自己
Глаза любимого, лучше бы, видели только меня.
任我自信極亦怕輸不起
Даже будучи уверенной в себе, боюсь проиграть,
都似螻蟻謙卑
Словно муравей, становлюсь смиренной.
情人都總有獨占那欲望
Влюблённые всегда хотят обладать друг другом,
懷疑身邊那敵手統統太多
Подозревая, что вокруг слишком много соперниц.
妒意就似是沒法熄的火
Ревность это огонь, который невозможно потушить,
足以燒傷你我
Способный сжечь нас обоих.
性格是沒法變吧
Характер ведь не изменить,
你是蝴蝶便愛野花
Ты бабочка, и любишь полевые цветы.
聚與散 一紙之隔
Быть вместе или расстаться один лист бумаги решает,
害怕青春耗盡才變卦
Боюсь, что молодость пройдет, и ты изменишься.
疑懼的心因你起 因我極愛你
Страх в моем сердце из-за тебя, потому что я очень люблю тебя,
其實太想捉緊你 所以會妒忌
На самом деле, я так хочу удержать тебя, поэтому ревную.
蝴蝶永遠要飛 一刻找不到你
Бабочка всегда должна летать, и на мгновение, потеряв тебя из виду,
我都擔心愛情已枯死
Я боюсь, что наша любовь увянет.
無事生非 悲與喜 都也為了你
Делаю из мухи слона, и печаль, и радость всё из-за тебя,
難獨占身邊的你 所以會妒忌
Так сложно быть единственной для тебя, поэтому ревную.
情敵永遠太多 統統過份嫵媚
Соперниц всегда так много, и все они слишком очаровательны,
我怎假裝豁達也生氣
Как бы я ни пыталась казаться безразличной, всё равно злюсь.
如塵埃飄過便會降落吧
Словно пылинка, пролетев, осяду где-нибудь,
祈求他朝你亦專一不再貪
Молюсь, чтобы однажды ты стал верным и перестал искать других.
願我是最後最美的火花
Хочу быть твоей последней и самой яркой искрой,
只愛一個好嘛
Люби только меня, хорошо?
性格是沒法變吧
Характер ведь не изменить,
你是蝴蝶便愛野花
Ты бабочка, и любишь полевые цветы.
聚與散 一紙之隔
Быть вместе или расстаться один лист бумаги решает,
害怕青春耗盡才變卦
Боюсь, что молодость пройдет, и ты изменишься.
疑懼的心因你起 因我極愛你
Страх в моем сердце из-за тебя, потому что я очень люблю тебя,
其實太想捉緊你 所以會妒忌
На самом деле, я так хочу удержать тебя, поэтому ревную.
蝴蝶永遠要飛 一刻找不到你
Бабочка всегда должна летать, и на мгновение, потеряв тебя из виду,
我都擔心愛情已枯死
Я боюсь, что наша любовь увянет.
無事生非 悲與喜 都也為了你
Делаю из мухи слона, и печаль, и радость всё из-за тебя,
難獨占身邊的你 所以會妒忌
Так сложно быть единственной для тебя, поэтому ревную.
情敵永遠太多 統統過份嫵媚
Соперниц всегда так много, и все они слишком очаровательны,
我怎假裝豁達也生氣
Как бы я ни пыталась казаться безразличной, всё равно злюсь.
愛戀之中有誰會講理
Кто в любви руководствуется разумом?





Writer(s): Jun Yi Li


Attention! Feel free to leave feedback.