Lyrics and translation Ronald Cheng - Yu Qie
瑜伽我境界練到
Йогой
я
овладел
в
совершенстве,
淩空轉身再飛舞
В
воздухе
могу
крутиться
и
парить.
什麼怪招都做到
Любые
асаны
мне
по
плечу,
手會走去跑步
Даже
руки
бегут,
как
хотят.
潛修我可以夢到
В
медитации
могу
увидеть
сны,
真相都似花似霧
Где
правда
подобна
цветам
в
тумане.
一訓醒雲霧散
Проснувшись,
вижу,
как
туман
рассеивается,
問什麼使我苦惱
И
спрашиваю
себя:
"Что
же
меня
тревожило?"
執著
放下
Привязанность.
Освобождение.
誰悟到出路
Кто
найдет
выход
из
этого
круга?
活得好活不好
夢醒不再留記號
Хорошо
ли,
плохо
ли
мы
живем,
после
пробуждения
не
останется
и
следа.
天下色相全部
Все
краски
мира...
成和敗放大放大死不肯讓步
Успех
и
поражение,
все
увеличивается,
увеличивается,
смерть
не
хочет
уступать,
最後都一般味道
Но
в
конце
концов,
все
это
один
вкус.
嬉笑人間
散步最好
Смеяться
над
мирской
суетой,
прогуливаясь
- вот
лучшее
занятие.
前和後進步進步捉得穩力度
Вперед
и
назад,
шаг
за
шагом,
контролируя
силу,
輕輕松松的力度
Легкую
и
непринужденную.
嬉笑人間
我宇宙最高叫糊塗
Смеюсь
над
мирской
суетой,
ведь
я
- самая
большая
загадка
вселенной.
何必拚死如電兔
Зачем
нестись
сломя
голову,
как
кролик?
不去觀察這旅途
Не
замечая
красоты
этого
путешествия?
心放低了負擔
Отпусти
свои
мысли,
樣樣都可以擁抱
И
сможешь
обнять
весь
мир.
執著
放下
Привязанность.
Освобождение.
睡得好睡不好
夢醒不再留記號
Хорошо
ли,
плохо
ли
мы
спим,
после
пробуждения
не
останется
и
следа.
請讓天性流露
Позволь
своей
природе
раскрыться.
成和敗放大放大死不肯讓步
Успех
и
поражение,
все
увеличивается,
увеличивается,
смерть
не
хочет
уступать,
最後都一般味道
Но
в
конце
концов,
все
это
один
вкус.
嬉笑人間
散步最好
Смеяться
над
мирской
суетой,
прогуливаясь
- вот
лучшее
занятие.
前和後進步進步捉得穩力度
Вперед
и
назад,
шаг
за
шагом,
контролируя
силу,
輕輕松松的力度
Легкую
и
непринужденную.
嬉笑人間
我宇宙最高叫糊塗
Смеюсь
над
мирской
суетой,
ведь
я
- самая
большая
загадка
вселенной.
成和敗放大放大死不肯讓步
Успех
и
поражение,
все
увеличивается,
увеличивается,
смерть
не
хочет
уступать,
逼到驚恐的地步
Доводя
до
точки
страха.
嬉笑人間
當發夢最好
Смеяться
над
мирской
суетой,
видя
сны
- вот
лучшее
занятие.
擡頭是深山深海瀟灑的踏步
Подними
голову
- это
горы
и
моря,
беззаботная
прогулка,
嬉笑人間
我腳下哪管叫馬路
Смеюсь
над
мирской
суетой,
неважно,
что
у
меня
под
ногами:
дорога,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jie Fang, Wu Le Cheng
Attention! Feel free to leave feedback.