Lyrics and translation 鄭秀文 - 人間定格
#人性
难道有种尺度衡量?
理想
难道有一致的方向?
#Человечность,
разве
можно
измерить
её?
Идеалы,
разве
у
всех
они
одинаковы?
自然
难道最终汰弱留强?
仁义
难到牵强?
Природа,
разве
в
ней
не
выживает
сильнейший?
Добродетель,
разве
она
не
надумана?
像半秒里有千个选择题
问哪个敢莽撞?
Как
будто
за
полсекунды
нужно
решить
тысячу
задач,
и
кто
осмелится
действовать
опрометчиво?
就算答对了九百九十题
尚有十个
仍是流着冷汗
Даже
если
я
отвечу
правильно
на
девятьсот
девяносто
вопросов,
оставшиеся
десять
всё
равно
заставят
меня
покрыться
холодным
потом.
#人性
难道有种尺度衡量?
理想
难道有一致的方向?
#Человечность,
разве
можно
измерить
её?
Идеалы,
разве
у
всех
они
одинаковы?
自然
难道最终汰弱留强?
仁义
难到牵强?
Природа,
разве
в
ней
не
выживает
сильнейший?
Добродетель,
разве
она
не
надумана?
实情
难道似筑了道围墙?
期望
难道心伤?
Реальность,
разве
она
не
похожа
на
возведённую
стену?
Надежда,
разве
она
не
ранит
сердце?
命运要考我
问我怎自处?
现在最需要
人治或法治?
Судьба
испытывает
меня,
спрашивая,
как
мне
быть.
Что
сейчас
нужнее
— человечность
или
закон?
用霎个眼已超过的限时
定永远的正义
В
мгновение
ока
превысив
отведённое
время,
определить
вечную
справедливость.
就算我应变
收放多自如
别再定格
无谓沉默对峙
Даже
если
я
буду
гибкой
и
сдержанной,
не
надо
застывать,
бессмысленно
молча
противостоять.
#人性
难道有种尺度衡量?
理想
难道有一致的方向?
#Человечность,
разве
можно
измерить
её?
Идеалы,
разве
у
всех
они
одинаковы?
自然
难道最终汰弱留强?
仁义
难到牵强?
Природа,
разве
в
ней
не
выживает
сильнейший?
Добродетель,
разве
она
не
надумана?
实情
难道似筑了道围墙?
期望
难道心伤?
Реальность,
разве
она
не
похожа
на
возведённую
стену?
Надежда,
разве
она
не
ранит
сердце?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wong Wy Man, Jie Xie
Attention! Feel free to leave feedback.