Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
凌晨東京
走過鬧市窄巷
Mitten
in
der
Nacht,
Tokio,
durch
enge
Gassen
明明一起
走過二百幾趟
Zwei
Hände
haltend,
zweihundertmal
verlaufen
跟你尚會迷失
我是否都太善忘
Mit
dir
noch
immer
orientierungslos
– Vergesslichkeit
zuhauf?
當日我們
氹氹轉
韶華亦綻放
Früher
wir,
Karussell
der
Jugendpracht
從前京都
星際下放天燈
Damals
in
Kyoto,
Himmelslaternen
glutrot
沿途和你
大雪紛飛吃麵檔
Schneeflockengewirr,
Nudelsuppen-Duett
mit
Not
天黑抱到天光
還記得心跳與柔軟掌心
Dämmerung
bis
Morgengrau,
ich
fühl
noch
deinen
Herzschlag
亂世教我們確信過初心
Und
durch
Chaos
blieb
der
erste
Funke
wach
從前為你一人認定
Einst
für
dich
allein
bestimmt
長途伴侶一再堅貞
Trotz
Pfad
voll
Kieselstein
兌換成每一次反省
Jetzt
ein
Hundert-Fehler-Bild
錯看的一再看清
Stück
für
Stück
enthüllt
當今天各自為政
Heute:
zwei
getrennte
Welten
心底不信任旁觀者清
Missklang
hören
Fremde
länger
二人走失
是否可靠感應
Zwei
Verirrte
– Funkenschlag
wieder?
同床安寢
不說話也兇狠
Bettgeteilt
– Schweigen
als
Angriff
明明情緒
學會先消化怒忿
Zorn
zerkaut,
vom
Zungenschlag
erwürgt
心口卻有根針
疼痛得阻隔我們這胸襟
Schmerznadel
zwischen
uns:
Herzraum
wird
zum
Gefängnishof
就似兩個人各有各被困
Zwei
Gefangene
im
Doppelkäfig
從前為你一人認定
Einst
für
dich
allein
bestimmt
長途伴侶一再堅貞
Trotz
Pfad
voll
Kieselstein
兌換成每一次反省
Jetzt
ein
Hundert-Fehlgriff-Kampf
錯過的可以覺醒
Stück
für
Stück
entflammt
當釋出眼神回應
Wenn
Blicke
Antwort
wärn
雙方都錯背難唸的經
Wieso
lesen
wir
verbotne
Schrift?
未忘初心
或可擁抱感應
Erster
Funkenglanz
– Flammt
er
auf
ans
Licht?
誠懇的說
甚麼都說
Wahres
Wort
– laut!
– für
Pragmatik
還要面對面說來確認
Antlitz
zu
Antlitz
– Bauplan
für
Dialog
靈魂為過一人辨認
Durch
ein
Herz
erst
sehen
wir
才能洞察出劣根性
Des
Charakters
Wurzelmeer
往日年少總會氣盛
Jugendfeuer
– rasch
befeuert
說理始終也說不清
Recht
behalten
– Kampf
risiko
一起要學說對不起
Lernen
muss
man:
Ich
bekenne
兩個人無非分享之餘分擔再擁抱
Teilen
Schmerz
– dann
kommt
die
Wärme
用一世驗證
Wird
durch
Zeit
geprüft
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Min Xi Zhu, Jia Lang Chen
Attention! Feel free to leave feedback.