釘宮理恵 - jelly fish - translation of the lyrics into German

jelly fish - 釘宮理恵translation in German




jelly fish
jelly fish
そっと 閉じたまま
Sanft schließe ich meine Augen,
泳ぐ イメージの 世界
und tauche in eine Welt der Imagination.
揺れる 水面は ブルー
Die schimmernde Wasseroberfläche ist blau,
降り注ぐ 光の 天気雨
wie ein sanfter Lichtregen, der herabfällt.
ゆるやかに 流れゆく 時間(とき)に
In der sanft verstreichenden Zeit,
ゆっくりと 身体 預け
gebe ich meinen Körper der Ruhe hin,
うたた寝をしながら
während ich ein leichtes Schläfchen halte,
遠い夢 眺めた...
betrachte ich ferne Träume...
ふわふわふわりふわわ
Flauschig, fluffig, federleicht,
まどろみと手をつないで たまに
Hand in Hand mit dem Halbschlaf, und manchmal
Un deux trois って
eins, zwei, drei,
軽やかに ワルツ 踊れば
tanzen wir einen leichten Walzer.
白い泡がはじけて
Weiße Blasen platzen auf
透明のプリズムになる
und werden zu durchsichtigen Prismen.
少しまぶしくて 目を細めたら
Ein wenig geblendet verenge ich meine Augen,
虹色の光が きらめいた
und regenbogenfarbenes Licht schimmert auf.
空に 傘を 広げては
Ich breite meinen Schirm im Himmel aus
波と たわむれるけれど
und spiele mit den Wellen.
急に 寂しくなって
Plötzlich werde ich traurig,
ココロで トクンッと 音が 鳴った
und in meinem Herzen macht es "Pock".
穏やかに こぼれ出す メロディ
Eine sanft fließende Melodie,
優しさに 恋こがれて
ich sehne mich nach Zärtlichkeit,
いつか見た 景色を
und die Bilder, die ich einst sah,
いつまでも 探した...
suche ich für immer...
ふらふらふらりふらら
Taumelnd, schwankend, unbestimmt,
気まぐれとハグをしたら きっと
wenn ich die Launen umarme, dann ganz sicher,
Un deux trois って
eins, zwei, drei,
少しずつ 愛は 色づく
färbt sich die Liebe langsam.
気のせいかもしれない
Vielleicht bilde ich es mir nur ein,
ほんのちょっとのグラデーション
nur eine winzige Abstufung,
だけど愛しくて 目を細めたよ
aber es ist so liebenswert, dass ich meine Augen verenge.
七色の光を 抱きしめて
Ich umarme das siebenfarbige Licht.
ひらひらひらりひらら
Flatternd, schwebend, leicht,
まどろみとキスをしたら きっと
wenn ich den Halbschlaf küsse, dann ganz sicher,
Un deux trois って
eins, zwei, drei,
鮮やかに 頬が 色づく
färben sich meine Wangen leuchtend.
白い泡もはじけて
Auch die weißen Blasen platzen
透明のプリズムになる
und werden zu durchsichtigen Prismen.
とてもまぶしくて 目を細めたら
So geblendet verenge ich meine Augen,
虹色の光が 揺れて
und regenbogenfarbenes Licht flimmert,
昨日の夢が きらきら漂う
während der Traum von gestern schimmernd umhertreibt.





Writer(s): Shigeru Teraji (pka Lotta), Naoyuki Osada


Attention! Feel free to leave feedback.