釘宮理恵 - premier - translation of the lyrics into German

premier - 釘宮理恵translation in German




premier
Premiere
例えばそこには 踊っているエトワール
Zum Beispiel, dort tanzt eine Étoile,
いつまでも見つめてる 踵あげて揺れている
die ich für immer ansehe, wie sie sich auf ihren Fersen wiegt.
靴の響きと指の先(音を聴いて)
Das Klingen ihrer Schuhe und die Fingerspitzen (lausche dem Klang)
微かな四行詩(クウァトラン)を綴らせて(零れ落ちる)
lassen ein leises Quartett (quatrain) entstehen (es fällt herab).
触れたら壊れた 硝子の色覚えてる
Ich erinnere mich an die Farbe des Glases, das zerbrach, als ich es berührte.
いつまでも残ってる 欠片集め並べてる
Ich sammle und ordne die Scherben, die für immer bleiben.
壁の飾りの絵の香り(音を聴いて)
Der Duft der Bilder an der Wand (lausche dem Klang)
静かな祈り(ラ・プリエール)を奏でてる(零れ落ちる)
spielt ein stilles Gebet (la prière) (es fällt herab).
窓の外の景色を 石畳の歩道を
Die Aussicht aus dem Fenster, den gepflasterten Gehweg,
そのままで、そのままで聴いて
Höre einfach so zu, einfach so,
言葉たちの呼吸、詩が生まれるまで
dem Atem der Worte, bis das Gedicht geboren wird.
時計に鍵をかけて(ticktack... clock lock...)
Schließe die Uhr ab (ticktack... clock lock...),
夢を見てた時間は取り篭めるの?
nimmst du die Zeit gefangen, in der ich träumte?
古い写真とティーカップ(音を聴いて)
Alte Fotos und Teetassen (lausche dem Klang)
乾いた想い出(ル・スーグニール)が滲んでく(零れ落ちる)
trockene Erinnerungen (le souvenir) verschwimmen (es fällt herab).
閉じた本の表紙を 今日届いた手紙を
Das Cover des geschlossenen Buches, den Brief, der heute ankam,
立てかけてた鏡を 花の枯れた花瓶を
den angelehnten Spiegel, die Vase mit den verwelkten Blumen,
曇り空の晴れ間を 朝と夜の隙間を
die Lücke im bewölkten Himmel, den Spalt zwischen Morgen und Nacht,
そのままで、そのままで聴いて
Höre einfach so zu, einfach so,
言葉たちの呼吸、詩が生まれるまで
dem Atem der Worte, bis das Gedicht geboren wird.
書き留めて、書き留めていて
Schreibe es auf, schreibe es immer wieder auf,
唇に零れて、歌が生まれるまで
bis es über deine Lippen fließt und das Lied geboren wird.





Writer(s): Tomohisa Ishikawa, Yohei Matsui


Attention! Feel free to leave feedback.