鈴村健一 - ペルそな - translation of the lyrics into German

ペルそな - 鈴村健一translation in German




ペルそな
Persona
当たり前の情事に「謝ればいいと思うな!」
Zu einer alltäglichen Affäre: „Denk nicht, dass eine Entschuldigung reicht!“
って仲間意識でもってご退場願いました
so habe ich dich mit Kameradschaftsgefühl gebeten zu gehen.
足の引っ張り合いのニュースしか
Es gibt nur Nachrichten vom gegenseitigen Behindern,
やってないのに紙のようなTVが欲しい
und trotzdem wünsche ich mir einen Fernseher dünn wie Papier,
なんてふと思っちゃった
dachte ich mir so.
なんだかんだで夢の未来は
So oder so, die Zukunft der Träume
結構振れ幅狭いみたいな そんな現状です
hat einen ziemlich engen Spielraum, so ist die Lage.
苦いコーヒーを飲みながら
Während ich bitteren Kaffee trinke,
紡いでる真理説こうか おっとそうだ
soll ich die Wahrheit verkünden, die ich spinne? Oh, richtig,
仮面かぶんなくちゃ不思議な人
ich muss eine Maske tragen, sonst bin ich eine seltsame Person.
熱い想いもふさいでけるな
Auch heiße Gefühle kann man damit verbergen.
時代のニーズに応えちゃって
Den Bedürfnissen der Zeit entsprechend,
流行の色あしらって おそろいですね(笑)
mit den Modefarben geschmückt wir passen zusammen, nicht wahr? (lach)
赤い信号なら止まれだって身に染みちゃって
Dass man bei Rot anhalten muss, ist mir in Fleisch und Blut übergegangen.
優しさが起源なんて
Dass Freundlichkeit der Ursprung sei,
そんなのどうでもよくなった
ist mir egal geworden.
上澄みのルールで交通整備してんのに
Obwohl der Verkehr mit oberflächlichen Regeln gelenkt wird,
「はみ出さないように進もう!」と
denke ich: „Lass uns vorankommen, ohne aus der Reihe zu tanzen!“
ふと思っちゃった
dachte ich mir so.
完全無欠の神の存在も
Auch die Existenz eines vollkommenen Gottes,
結局誰かがすりかえたもん そんな現状です
hat letztendlich jemand ausgetauscht so ist die Lage.
熱いコーヒーを飲みながら
Während ich heißen Kaffee trinke,
曇ってる真偽問おうか おっとそうだ
soll ich die getrübte Wahrheit hinterfragen? Oh, richtig,
仮面かぶんなくちゃ無慈悲な人
ich muss eine Maske tragen, sonst bin ich eine mitleidlose Person.
苦い想いもふさいでけるな 世界の調和に則って
Auch bittere Gefühle kann man damit verbergen. Der Harmonie der Welt folgend,
みんなで輪になって カンパイしますか
bilden wir alle einen Kreis und stoßen an, ja?
熱い想いが冷める前に 高い空 越えたいな
Bevor diese heißen Gefühle abkühlen, möchte ich den hohen Himmel überwinden.
おっとそうだ 仮面かぶったんじゃ息切れしそう
Oh, richtig, mit Maske würde ich wohl außer Atem geraten.
苦い想いもそのままに "イチニノサン"で
Die bitteren Gefühle so belassend, bei „Eins, Zwei, Drei“,
剥がしちゃって 素顔見せちゃって
reiß ich sie ab, zeige mein wahres Gesicht,
笑えるといいなぁ
wäre es schön, wenn ich lachen könnte.





Writer(s): 伊橋 成哉, 鈴村 健一, 伊橋 成哉, 鈴村 健一


Attention! Feel free to leave feedback.