Lyrics and translation 鍾鎮濤 - 不死鳥
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人類の発明
君は最新型ロボット
изобретение
человеческой
расы,
ты-новейший
робот.
僕等と違うのはただひとつそう君は不死身なんだ
есть
только
одна
вещь,
которая
отличается
от
нас:
да,
ты
неуязвим.
夏が始まったとき僕と君は恋に落ちたんだ
когда
началось
лето,
мы
с
тобой
влюбились
друг
в
друга.
もしも私のこの命が限りあるものになることがいつかはできたのなら
если
бы
моя
жизнь
могла
однажды
ограничиться
...
もう一度あなたを制限時間内に見つけるわ
я
найду
тебя
снова
в
течение
отведенного
времени.
そうしたらそれを奇跡と呼びたいの
тогда
я
хочу
назвать
это
чудом.
不死鳥よ僕に永遠を与えてください
Феникс,
Подари
мне
вечность.
僕と君なら何にも怖くないから
мы
с
тобой
ничего
не
боимся.
天国なんて君がいないのならば
если
для
тебя
нет
рая
...
僕は君と永遠になるから
я
буду
с
тобой
вечно.
神様の発明
誕生するすべてのものには
Божье
изобретение
рождается
из
всего
сущего.
終わりをプログラムするというこの宇宙のルール
Правила
этой
вселенной,
чтобы
запрограммировать
конец.
ロボットの神は人類だから天国なんかないのかなぁ
интересно,
нет
ли
рая,
потому
что
робот-Бог-человек?
もしもこの聖なる星が降る夜が最初から存在しなかったのなら
если
бы
эта
священная
Звездная
ночь
не
существовала
с
самого
начала
...
あの真っ白な世界を朝とは呼ばないわ
я
не
называю
этот
чистый
белый
мир
утром.
終わりの無いものなんて最初から始まりなんて無いの
ничему
нет
конца,
ни
начала.
不死鳥よ僕に永遠を与えてください
Феникс,
Подари
мне
вечность.
僕と君なら本当に怖くないから
на
самом
деле
я
не
боюсь
ни
тебя,
ни
себя.
地獄だろうと君がいないのならば
ад
или
нет,
если
тебя
здесь
нет.
僕は君と永遠になるから
я
буду
с
тобой
вечно.
死がくれる世にも美しい魔法
Прекрасная
магия
даже
в
мире,
где
смерть
дарит
мне
...
今を大切にすることができる魔法
Магия,
которая
может
лелеять
настоящее.
神様
私にも死の魔法をかけて
О
боже,
ты
тоже
наложил
на
меня
магию
смерти.
永遠なんていらないから終わりがくれる今を愛したいの
мне
не
нужна
вечность,
поэтому
я
хочу
любить
момент,
который
закончится.
不死鳥のように美しい君にいつか終わりが訪れますようにと
я
желаю
тебе,
прекрасной,
как
Феникс,
чтобы
однажды
настал
конец.
形あるものはいつかは壊れるから
что-то
в
форме
однажды
сломается.
僕は君の手を強く繋ぐんだ
я
буду
крепко
держать
тебя
за
руку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.