Lyrics and translation 鍾鎮濤 - 情變
曾伴摯友在此夜店
聽他說百遍
Я
был
со
своим
лучшим
другом
в
этом
ночном
клубе
и
слышал,
как
он
говорил
это
сотни
раз
說百遍他的悲傷昨天
昨天失戀
Сказал
о
своей
печали
сто
раз
вчера,
вчера,
вчера,
влюбленный
曾扮作老練的規勸愛既已失敗
何必多痛苦
Раньше
я
притворялся
опытным
убеждателем.
Теперь,
когда
любовь
потерпела
неудачу,
зачем
беспокоиться
о
том,
чтобы
быть
таким
болезненным?
還望摯友你聽聽意見
Я
надеюсь,
что
ваш
лучший
друг
прислушается
к
вашему
мнению
* 情變
情變
情變
應要習慣當自然
* Эмоциональные
изменения,
эмоциональные
изменения,
эмоциональные
изменения
должны
быть
приучены
к
тому,
чтобы
быть
естественными
每天要生要死
已是陳舊不再新鮮
Это
несвежо
- рождаться
и
умирать
каждый
день,
уже
не
свежо.
情變
情變
情變
早有伏線到今天
Изменения
в
любви,
изменения
в
любви,
изменения
в
любви,
изменения
в
любви,
изменения
в
любви,
изменения
в
любви,
изменения
в
любви
也許今次變是警告你(我)休再癡心永遠
*
Может
быть,
это
изменение
сделано
для
того,
чтобы
предупредить
вас
(меня)
не
быть
одержимым
вечно
*
誰料我會在此夜店
點煙數百遍
Кто
ожидал,
что
я
сотни
раз
закурю
сигареты
в
этом
ночном
клубе
數百遍狠狠擠熄了煙
痛心失戀
Сотни
раз
выдавливал
сигарету,
печально
влюбленный
誰料我駕著車打轉
要借那公路
來拋開掛牽
Кто
ожидал,
что
я
буду
разъезжать
на
машине
и
занимать
шоссе,
чтобы
отложить
буксировку
還自勉我要輕鬆應變
Я
также
призываю
себя
относиться
к
этому
спокойно
遙遙路上獨自勉勵
模糊淚下混亂一片
На
далекой
дороге
я
был
один
и
ободренный,
размытый,
и
под
моими
слезами
царил
хаос.
說不出多抱怨
心中有幾多眷戀
Я
не
могу
выразить,
как
сильно
я
жалуюсь
на
то,
как
много
привязанности
у
меня
в
сердце
不知怎會變
但知永遠所愛的不再見
Я
не
знаю,
как
это
изменится,
но
я
знаю,
что
никогда
больше
не
увижу
своего
любимого
человека.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): kenny b., kenny bee, wing keung lo
Attention! Feel free to leave feedback.