Lyrics and translation 關淑怡 - 一切也願意
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
點起火一堆
月夜沒有睡
Разжигаю
костер,
в
лунную
ночь
не
сплю,
靜靜在深夜
灑過絲絲雨水
Тихо
в
глубокой
ночи,
моросит
легкий
дождь.
我怕會失去
你說不要睡
分秒願可共對
Боюсь
тебя
потерять,
ты
говоришь:
"Не
спи",
каждую
секунду
хочу
быть
с
тобой.
若是沒顧累
為何又灑淚
Если
б
не
усталость,
зачем
бы
лились
слезы?
命運若真的
可以癡心永許
Если
бы
судьба
и
правда
могла
вечно
хранить
верность,
那怕有心傷
那怕風與浪
一切亦可面對
То
несмотря
на
сердечную
боль,
несмотря
на
ветер
и
волны,
всё
можно
преодолеть.
誰愛我愛得真
怎會一點也不知
Кто
любит
меня
по-настоящему,
как
он
может
этого
не
знать?
誰個會有一天
沒有心事
У
кого-нибудь
хоть
когда-нибудь
не
будет
на
сердце
печали?
情意若延續心生歉意
癡心與夢不可同時
Если
чувства
продолжатся,
родится
сожаление.
Преданность
и
мечты
несовместимы.
若你令我死心
離別更輕易
Если
ты
разобьешь
мне
сердце,
расставание
будет
легче.
你若明白今天我已
偷偷放下千般愛意
Если
ты
понимаешь,
что
сегодня
я
тайком
отпустила
тысячу
любящих
чувств,
莫說為你犧牲死也願意
Не
говори,
что
ради
тебя
готова
пожертвовать
жизнью.
若是沒顧慮
為何又灑淚
Если
б
не
тревоги,
зачем
бы
лились
слезы?
命運若真的
可以癡心永許
Если
бы
судьба
и
правда
могла
вечно
хранить
верность,
那怕有心傷
那怕風與浪
一切亦可面對
То
несмотря
на
сердечную
боль,
несмотря
на
ветер
и
волны,
всё
можно
преодолеть.
誰愛我愛得真
怎會一點也不知
Кто
любит
меня
по-настоящему,
как
он
может
этого
не
знать?
誰個會有一天
沒有心事
У
кого-нибудь
хоть
когда-нибудь
не
будет
на
сердце
печали?
情意若延續心生歉意
癡心與夢不可同時
Если
чувства
продолжатся,
родится
сожаление.
Преданность
и
мечты
несовместимы.
若你令我死心
離別更輕易
Если
ты
разобьешь
мне
сердце,
расставание
будет
легче.
你若明白今天我已
偷偷放下千般愛意
Если
ты
понимаешь,
что
сегодня
я
тайком
отпустила
тысячу
любящих
чувств,
莫說為你犧牲死也願意
Не
говори,
что
ради
тебя
готова
пожертвовать
жизнью.
情意若延續心生歉意
癡心與夢不可同時
Если
чувства
продолжатся,
родится
сожаление.
Преданность
и
мечты
несовместимы.
若你令我死心
離別更輕易
Если
ты
разобьешь
мне
сердце,
расставание
будет
легче.
你若明白今天我已
偷偷放下千般愛意
Если
ты
понимаешь,
что
сегодня
я
тайком
отпустила
тысячу
любящих
чувств,
莫說為你犧牲死也願意
Не
говори,
что
ради
тебя
готова
пожертвовать
жизнью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chan Kim Wo, 蔡 國權, 蔡 國權
Attention! Feel free to leave feedback.