Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
倆忘煙水裡
In Nebelwassern einander vergessen
男:女兒意
英雄癡
吐盡恩義情深幾許
Mann:
Des
Mädchens
Wille,
des
Helden
Hingabe,
wie
tief
ist
all
die
Güte
und
Zuneigung,
die
wir
ausschütten.
女:塞外約
枕畔詩
心中也留多少醉
Frau:
Der
Schwur
jenseits
der
Grenzen,
das
Gedicht
am
Kissen,
wie
viel
Berauschung
verbleibt
im
Herzen.
男:磊落志
天地心
傾出摯誠不會悔
Mann:
Edler
Ehrgeiz,
ein
Herz
wie
Himmel
und
Erde,
ich
gieße
meine
aufrichtigste
Hingabe
aus
und
werde
es
nicht
bereuen.
女:獻盡愛
竟是哀
風中化成唏噓句
Frau:
All
meine
Liebe
geopfert,
doch
es
wurde
Kummer,
im
Wind
zu
einem
Seufzer
geworden.
男:笑莫笑悲莫悲
此刻我乘風遠去
Mann:
Lache
nicht,
trauere
nicht,
in
diesem
Augenblick
reite
ich
mit
dem
Wind
davon.
女:凝悲
忍歎
無
可奈
Frau:
Verharre
im
Kummer,
unterdrücke
den
Seufzer,
ohnmächtig.
男:往日意
今日癡
他朝倆忘煙水裡
Mann:
Einstige
Gefühle,
heutige
Schwärmerei,
eines
Tages
vergessen
wir
uns
beide
in
den
Nebelwassern.
女:從今
癡淚
倆忘煙水裡
Frau:
Von
nun
an,
Tränen
der
Schwärmerei,
vergessen
wir
uns
beide
in
den
Nebelwassern.
男:磊落志
天地心
傾出摯誠不會悔
Mann:
Edler
Ehrgeiz,
ein
Herz
wie
Himmel
und
Erde,
ich
gieße
meine
aufrichtigste
Hingabe
aus
und
werde
es
nicht
bereuen.
女:獻盡愛
竟是哀
風中化成唏噓句
Frau:
All
meine
Liebe
geopfert,
doch
es
wurde
Kummer,
im
Wind
zu
einem
Seufzer
geworden.
男:笑莫笑悲莫悲
此刻我乘風遠去
Mann:
Lache
nicht,
trauere
nicht,
in
diesem
Augenblick
reite
ich
mit
dem
Wind
davon.
女:凝悲
忍歎
無
可奈
Frau:
Verharre
im
Kummer,
unterdrücke
den
Seufzer,
ohnmächtig.
男:往日意
今日癡
他朝倆忘煙水裡
Mann:
Einstige
Gefühle,
heutige
Schwärmerei,
eines
Tages
vergessen
wir
uns
beide
in
den
Nebelwassern.
女:從今
癡淚
倆忘煙水裡
Frau:
Von
nun
an,
Tränen
der
Schwärmerei,
vergessen
wir
uns
beide
in
den
Nebelwassern.
男:往日意
今日癡
他朝倆忘煙水裡
Mann:
Einstige
Gefühle,
heutige
Schwärmerei,
eines
Tages
vergessen
wir
uns
beide
in
den
Nebelwassern.
女:從今
癡淚
倆忘煙水裡
Frau:
Von
nun
an,
Tränen
der
Schwärmerei,
vergessen
wir
uns
beide
in
den
Nebelwassern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gu Jia Hui, 顧 嘉輝, 顧 嘉輝
Album
真經典: 關菊英
date of release
01-01-2001
Attention! Feel free to leave feedback.