Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
有借有還 - 電影: 紥職 主題曲
Geben und Nehmen - Film: Triad Titelsong
越受害越學會自衛
還望一朝可得勢
Je
mehr
ich
verletzt
werde,
desto
mehr
lerne
ich,
mich
zu
wehren,
und
hoffe
immer
noch,
eines
Tages
Macht
zu
erlangen.
任何事憑著我一手一腳
拼命為填胃
Alles
hängt
von
meinen
eigenen
Händen
ab,
ich
kämpfe
verzweifelt,
um
meinen
Magen
zu
füllen.
要諷刺無謂對我吠從未肯跪低
Wenn
du
spotten
willst,
ist
es
sinnlos,
mich
anzubellen,
ich
war
nie
bereit,
niederzuknien.
積怨的那位
會將我眨到底
去理會亦無謂
Derjenige,
der
Groll
hegt,
wird
mich
völlig
herabsetzen,
es
ist
auch
sinnlos,
darauf
zu
achten.
萬大事未盡信命運
沉著開火不手震
Bei
allem
vertraue
ich
nicht
ganz
dem
Schicksal,
handle
ruhig,
ohne
dass
die
Hände
zittern.
任何事能做到不拖不欠
過活沒遺憾
Alles
kann
ohne
Aufschub
und
Schulden
erledigt
werden,
um
ohne
Bedauern
zu
leben.
撐過去無謂再放任
流汗都認真
Halte
durch,
es
hat
keinen
Sinn
mehr,
nachlässig
zu
sein,
selbst
das
Schwitzen
ist
ernst
gemeint.
想到親我的
和維護愛人友人
別渾噩下半生
Denke
an
meine
Lieben
und
daran,
Geliebte
und
Freunde
zu
schützen,
lebe
den
Rest
deines
Lebens
nicht
im
Taumel.
仍是有血有淚有借有還朋友嗎
Sind
wir
noch
Freunde,
mit
Blut,
Tränen,
Geben
und
Nehmen?
伴我天生天養出走追尋自我吧
Begleite
mich,
frei
geboren,
auf
der
Flucht,
um
mich
selbst
zu
finden.
喜歡每日怨命抱頭流淚嗎
Magst
du
es,
täglich
über
das
Schicksal
zu
klagen,
den
Kopf
in
den
Händen
haltend
und
weinend?
怨下去
還是看天下
Weiter
klagen,
oder
die
Welt
betrachten?
無退路以我有義靠你有情來去馬
Kein
Rückzug,
mit
meiner
Rechtschaffenheit
und
deinem
Gefühl,
lass
uns
vorwärts
stürmen.
別再問誰人虛假
Frag
nicht
mehr,
wer
falsch
ist.
豁出心態上了戰場
Mit
offener
Haltung
das
Schlachtfeld
betreten.
犧牲一切也由它
Alles
opfern,
so
sei
es.
時日太快
世界太嘈
Die
Zeit
vergeht
zu
schnell,
die
Welt
ist
zu
laut.
天的洗禮我不怕
Die
Prüfungen
des
Himmels
fürchte
ich
nicht.
滴著汗像步上絕地
成就摧毀都不理
Schweiß
tropft,
als
beträte
ich
aussichtsloses
Gelände,
Erfolg
oder
Zerstörung
sind
mir
egal.
掘頭路成就我不撓不折
退後便無味
Sackgassen
machen
mich
unbeugsam,
Rückzug
ist
sinnlos.
要對抗時代那勢利
從未懂自卑
Muss
gegen
die
Arroganz
der
Zeit
ankämpfen,
habe
Minderwertigkeit
nie
verstanden.
反正都會死
從來未
退離撤離
在末日未怕死
Sterben
werde
ich
sowieso,
bin
nie
zurückgewichen,
habe
mich
nie
zurückgezogen,
fürchte
den
Tod
auch
am
Ende
der
Welt
nicht.
傷我不要緊
來日換我猶有餘刃
做大事要狠
Mich
zu
verletzen
macht
nichts,
wenn
ich
an
der
Reihe
bin,
habe
ich
mehr
als
genug
Schneid.
Um
Großes
zu
tun,
muss
man
hart
sein.
前路有愛有恨有勇有謀還有你
Der
Weg
vor
uns
hat
Liebe,
Hass,
Mut,
List
und
auch
dich.
伴我天生天養出走追尋沒顧忌
Begleite
mich,
frei
geboren,
auf
der
Flucht,
um
ohne
Bedenken
zu
suchen.
講真每日怨命抱頭無道理
Ehrlich
gesagt,
täglich
klagen,
den
Kopf
haltend,
ist
unvernünftig.
我共你從未會走避
Du
und
ich
werden
uns
niemals
entziehen.
無退路以我有義靠你有情才有戲
Kein
Rückzug,
mit
meiner
Rechtschaffenheit
und
deinem
Gefühl
gibt
es
erst
eine
Chance.
亂世下頑強不死
In
chaotischen
Zeiten
überleben
wir
hartnäckig.
帶傷的我會變更強
Verletzt
werde
ich
stärker.
翻身只有這時機
Dies
ist
die
einzige
Gelegenheit,
das
Blatt
zu
wenden.
時日太快
世界太嘈
Die
Zeit
vergeht
zu
schnell,
die
Welt
ist
zu
laut.
只等一句了不起
Warte
nur
auf
ein
„Großartig!“.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lok Shing Ronald Ng, Siu Kei Chan
Attention! Feel free to leave feedback.