Lyrics and translation 陳冠希 - 馬戲團 - Feat. Eric Kwok & Mc仁
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
馬戲團 - Feat. Eric Kwok & Mc仁
Цирк - Feat. Eric Kwok & Mc仁 (на русском)
Featuring
Eric
Kwok
Mc仁
Участвуют
Eric
Kwok
Mc仁
一家大小請到這裡望下
欣賞精彩演出請歡笑吧
Всей
семьей
сюда
идите,
посмотрите,
насладитесь
прекрасным
представлением,
улыбнитесь,
милая.
成人內進吧
兒童們賣半價吧
娛樂節目快樂過聽廢話
Взрослые
– полная
цена,
детям
– полцены.
Развлекательная
программа
лучше,
чем
слушать
всякую
ерунду.
一家大小請看海報賣相
獅子老虎小丑當起偶像
Всей
семьей
смотрите
на
яркую
афишу,
лев,
тигр,
клоун
стали
кумирами.
奇技二百樣
熊搭在馬背上
鴕鳥漂亮
照舊屁股向上
Двести
трюков,
медведь
на
лошади,
страус
красивый,
как
всегда,
зад
повернут
вверх.
睇馬戲團
乜都有得睇
Смотри,
в
цирке
есть
на
что
посмотреть,
дорогая.
有人獸鬼有人湊鬼有半人半鬼睇有人出事
Есть
люди,
звери,
призраки,
есть
те,
кто
с
ними
водит
дружбу,
есть
полулюди-полупризраки,
есть
те,
у
кого
неприятности.
人人圍埋睇馬戲團
乜都有得睇
Все
толпятся,
смотрят
цирк,
есть
на
что
посмотреть.
有人無計有人搞鬼有人愛偷窺有人要露底蝕底
Кто-то
без
идей,
кто-то
шалит,
кто-то
любит
подглядывать,
кто-то
хочет
показать
всё
и
остаться
в
дураках.
睇馬戲團
乜都有得耍
Смотри,
в
цирке
есть
чем
развлечься.
各種雜耍飛鏢火把
睇到把幾火都咁假
Различные
трюки,
метание
дротиков,
факелы,
смотришь
и
видишь,
как
всё
это
фальшиво.
逼住繼續睇馬戲團
乜都有得假
Вынужден
продолжать
смотреть
цирк,
всё
здесь
фальшивое.
D人又假D事又假D人士又咋D問責高層人士日日丟假
Люди
фальшивые,
дела
фальшивые,
персоны
фальшивые,
эти
ответственные
руководители
каждый
день
лгут.
但系我發現屋企到
照鏡睇到馬騮系度
Но
я
обнаружил,
что
дома,
глядя
в
зеркало,
вижу
обезьяну.
請問
邊種主角才合我做
平日噴火吞吐
如大象企系度
Скажи,
какая
роль
мне
подходит?
Обычно
я
извергаю
огонь,
как
слон,
стою
на
месте.
日夜招募
邊種主角才合我做
隨著炮彈飛高
還在鋼線跑步
День
и
ночь
ищу,
какая
роль
мне
подходит?
Лечу
вместе
с
пушечным
ядром,
бегу
по
стальному
канату.
一家大小請到這裡望下
欣賞精彩演出請歡笑吧
Всей
семьей
сюда
идите,
посмотрите,
насладитесь
прекрасным
представлением,
улыбнитесь.
成人內進吧
兒童們賣半價吧
娛樂節目快樂過聽廢話
Взрослые
– полная
цена,
детям
– полцены.
Развлекательная
программа
лучше,
чем
слушать
всякую
ерунду.
一家大小請看海報賣相
獅子老虎小丑當起偶像
Всей
семьей
смотрите
на
яркую
афишу,
лев,
тигр,
клоун
стали
кумирами.
奇技二百樣
熊搭在馬背上
鴕鳥漂亮
照舊屁股向上
Двести
трюков,
медведь
на
лошади,
страус
красивый,
как
всегда,
зад
повернут
вверх.
Presents
the
invisible
man
Представляем
невидимого
человека.
真正馬戲團
系你我屋企
Настоящий
цирк
– это
наш
дом
с
тобой.
搵塊鏡照下你自己我自己個個面目猙獰似一班土匪
Посмотри
в
зеркало
на
себя,
на
меня,
у
каждого
лицо
злобное,
как
у
бандитов.
真正馬戲團
就系香港地
Настоящий
цирк
– это
Гонконг.
個個圍住個沙圈啄曬地有理無理個個系臨記
Все
столпились
вокруг
арены,
роются
в
земле,
правы
или
нет,
все
– массовка.
真正馬戲團
就系香港地
Настоящий
цирк
– это
Гонконг.
有大小丑有細小丑講各種大小大話面不改容無人知醜
Есть
большие
клоуны,
есть
маленькие
клоуны,
говорят
всякую
большую
и
маленькую
ложь,
не
меняясь
в
лице,
никто
не
знает
стыда.
真正馬戲團
就系香港地
Настоящий
цирк
– это
Гонконг.
你無得走我無得走五十年不變單派齊又點捨得咁快就走
Ты
не
можешь
уйти,
я
не
могу
уйти,
пятьдесят
лет
ничего
не
меняется,
все
получают
свою
долю,
как
можно
так
быстро
уйти?
但系我發現屋企到
照鏡睇到馬騮系度
Но
я
обнаружил,
что
дома,
глядя
в
зеркало,
вижу
обезьяну.
請問
邊種主角才合我做
平日噴火吞吐
如大象企系度
Скажи,
какая
роль
мне
подходит?
Обычно
я
извергаю
огонь,
как
слон,
стою
на
месте.
日夜招募
邊種主角才合我做
隨著炮彈飛高
還在鋼線跑步
День
и
ночь
ищу,
какая
роль
мне
подходит?
Лечу
вместе
с
пушечным
ядром,
бегу
по
стальному
канату.
呢個馬戲團既佈景設計經常變動
Декорации
этого
цирка
постоянно
меняются.
呢個海景會越變越細
班人就蠢蠢欲動
Этот
вид
на
море
будет
становиться
все
меньше,
а
люди
уже
замышляют
что-то.
籠裡面只大笨熊太笨
斬佢十粒(?)掌黎食用
Большой
глупый
медведь
в
клетке
слишком
глуп,
отрубите
ему
десять
(?)
лап
для
еды.
呢個死鬼蠢又笨又無用
D建議又空洞
Этот
глупец
бесполезен,
а
его
предложения
пусты.
一大班馬騮仔周街走
班化骨龍最叻扭計郁下嗌跳樓
Стая
обезьян
бегает
по
улицам,
а
эти
скелеты-драконы
мастера
выкручиваться,
чуть
что
– кричат,
что
спрыгнут
с
крыши.
一到九七果陣個個雞飛狗走
七一二三即刻睇得出邊個系走狗
Как
только
наступил
97-й,
все
разбежались,
а
седьмого,
двенадцатого,
третьего
сразу
видно,
кто
шавка.
但系我發現屋企到
照鏡睇到馬騮系度
Но
я
обнаружил,
что
дома,
глядя
в
зеркало,
вижу
обезьяну.
請問
邊種主角才合我做
平日噴火吞吐
如大象企系度
Скажи,
какая
роль
мне
подходит?
Обычно
я
извергаю
огонь,
как
слон,
стою
на
месте.
日夜招募
邊種主角才合我做
隨著炮彈飛高
還在鋼線跑步
День
и
ночь
ищу,
какая
роль
мне
подходит?
Лечу
вместе
с
пушечным
ядром,
бегу
по
стальному
канату.
請問
邊種主角才合我做
平日噴火吞吐
如大象企系度
Скажи,
какая
роль
мне
подходит?
Обычно
я
извергаю
огонь,
как
слон,
стою
на
месте.
日夜招募
邊種主角才合我做
隨萶炮彈飛高
還在鋼線跑步
День
и
ночь
ищу,
какая
роль
мне
подходит?
Лечу
вместе
с
пушечным
ядром,
бегу
по
стальному
канату.
(點捨得咁快就走)
(Как
можно
так
быстро
уйти?)
(黃秋生:
個世界唔應該系咁嫁
做人唔應該系咁嫁)
(Вонг
Чо-сан:
Мир
не
должен
быть
таким.
Жить
так
не
стоит.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.