陳冠希 - 战争 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 陳冠希 - 战争




战争
Война
战争(featuring HanjinvsMC vs 胡蓓蔚)
Война (при участии Hanjin vs MC vs Ху Бэйвэй)
我而家就去打仗
Сражайся, я сейчас иду воевать,
打属于我自己o既一场仗
Сражаться в своей собственной битве.
假若现实世界根本就系一个战场
Если реальный мир это поле боя,
咁一切现象系咪一对残酷假象
То все явления жестокая иллюзия?
假如现实要我去打一场假仗
Если реальность требует от меня сражаться в фальшивой войне,
问题是我知何时但不知为何要解放
Проблема в том, что я знаю, когда, но не знаю, зачем нужно освобождение.
打住乜野旗号 打一场点样o既仗
Под каким флагом, какую битву я веду?
打得唔好我o既生命就此划上句号
Если я буду сражаться плохо, моя жизнь на этом закончится.
问得唔好 我应该问生命一个乜野问号
Задавая неправильные вопросы, какой вопрос я должен задать жизни?
问我 悲哭声可以有几多几多
Спроси меня, сколько может быть слёз,
问我童谣用乜野号角可以吹乜野悲歌
Спроси меня, какой сигнал горна может сыграть какую печальную песню.
歌舞升平o既世界 几可听到凯旋歌曲
В мире процветания и мира редко можно услышать победные песни.
曲终人散o既时候 只有剩低几个几个
Когда музыка заканчивается, и люди расходятся, остаются лишь единицы.
我问我 我o既战友系咪就系我一个
Я спрашиваю себя, мой ли единственный боевой товарищ это я сам?
我为我 o既生命战斗要我保卫我
Я борюсь за свою жизнь, я должен защитить себя.
我话我 进一步退一步 我都难过
Я говорю себе, шаг вперёд, шаг назад мне всё равно тяжело.
我想我 放弃我 唔再识分对错
Я хочу отказаться от себя, перестать различать добро и зло.
成日顾前顾后 想不透行左转右
Постоянно оглядываясь назад и вперёд, не могу понять, куда идти налево, куда направо.
是我打的仗自作自受
Это моя битва, и я сам за неё в ответе.
想着 感着 看着 听着
Думая, чувствуя, глядя, слушая,
成日斗前斗后 想走都难自己走
Постоянно борясь за первенство, мне трудно уйти, даже если я захочу.
有伤口 有时得手 有时失手 我都要受
Раны, победы, поражения я всё принимаю.
成日顾前顾后 想不透行左转右
Постоянно оглядываясь назад и вперёд, не могу понять, куда идти налево, куда направо.
是我打的仗自作自受
Это моя битва, и я сам за неё в ответе.
米高峰 check one two one
Микрофон проверка раз два раз.
The one and everyone is innocent
Каждый невиновен.
Edison MC 陈奂仁
Edison MC Чэнь Хуаньжэнь.
而家就rap一d野关于战争
Сейчас зачитаю рэп о войне.
世上某d角落每日都有战争发生
В некоторых уголках мира каждый день идёт война.
每人都参与每人都有内心斗争
Каждый участвует, у каждого есть внутренняя борьба.
危险o既系战场上枪林弹雨 血肉横飞
Опасно на поле боя, где свистят пули и льётся кровь.
危险o既系支咪加唇枪舌剑 口沫横飞
Опасно у микрофона, где острые слова летят, как брызги слюны.
呢首歌系一场战争
Эта песня война.
三个猎肉者 你同我同佢边个
Три охотника: ты, я и он, кто
可以选择做旁观者
Может выбрать быть наблюдателем?
无人会钟意见到 遍地死者
Никто не хочет видеть мёртвых повсюду.
无人会钟意做 战地记者
Никто не хочет быть военным корреспондентом.
唔想知道乜野叫做战争罪行
Не хочу знать, что такое военные преступления.
剩系知道呢度法律唔保障所有o既人
Знаю только, что здесь закон не защищает всех.
自己做军备竞赛
Сам устраиваю гонку вооружений.
自己打自己几仗
Сам сражаюсь сам с собой.
自己俘掳自己 自己混自己o既帐
Сам себя беру в плен, сам запутываю свои счета.
成日要名要利 冲冲冲从未识死
Всегда стремлюсь к славе и богатству, рвусь вперёд, не зная смерти.
再不分战场屋企 爱人知己 我想胜利
Больше не различаю поле боя и дом, любимую и друга. Я хочу победы.
行或企如战地 很想死而未敢死
Стою или иду, как на поле боя. Хочу умереть, но не смею.
是我想得太尽要争气
Это я слишком многого хочу, пытаюсь быть достойным.
成日斗前斗后 想走都难自己走
Постоянно борясь за первенство, мне трудно уйти, даже если я захочу.
有伤口 有时得手 有时失手 我都要受
Раны, победы, поражения я всё принимаю.
成日顾前顾后 想不透行左转右
Постоянно оглядываясь назад и вперёд, не могу понять, куда идти налево, куда направо.
是我打的仗自作自受
Это моя битва, и я сам за неё в ответе.






Attention! Feel free to leave feedback.