陳冠希 - 马戏团(featuringEricKwokMC仁) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 陳冠希 - 马戏团(featuringEricKwokMC仁)




马戏团(featuringEricKwokMC仁)
Цирк (с участием Эрика Квока MC Жэнь)
Eric Kwok:
Eric Kwok:
一家大小请到这里望下
Вся семья, прошу сюда взглянуть,
欣赏精彩演出请欢笑吧
Наслаждайтесь представлением, смейтесь от души.
成人内进吧 儿童们卖半价吧
Взрослым вход платный, детям полцены,
娱乐节目快乐过听废话
Развлекательная программа лучше, чем слушать болтовню.
一家大小请看海报卖相
Вся семья, смотрите на афишу,
狮子老虎小丑当起偶像
Львы, тигры, клоуны стали кумирами.
奇技二百样 熊搭在马背上
Двести трюков, медведь на лошади,
鸵鸟漂亮 照旧屁股向上
Страус красивый, как всегда, задом кверху.
睇马戏团 乜都有得睇
Смотреть цирк, есть на что посмотреть,
有人兽鬼有人凑鬼
Люди, звери, черти, кто-то сходит с ума.
有半人半鬼睇有人出事人人围埋
Полулюди-получерти, кто-то попадает в беду, все собираются вокруг.
睇马戏团 乜都有得睇
Смотреть цирк, есть на что посмотреть,
有人无计有人搞鬼
Кто-то без идей, кто-то строит козни,
有人爱偷窥有人要露底蚀底
Кто-то любит подглядывать, кто-то хочет показать всё и проиграть.
睇马戏团 乜都有得耍
Смотреть цирк, есть чем заняться,
各种杂耍飞镖火把
Разные трюки, дротики, факелы,
睇到把几火都咁假
Видно, что всё это так фальшиво,
逼住继续睇马戏团
Вынужден продолжать смотреть цирк.
乜都有得假
Всё фальшивое,
D人又假D事又假
Люди фальшивые, дела фальшивые,
D人士又咋D问责高层人士日日丢假
Людишки врут, ответственные лица каждый день врут.
但系我发现屋企到
Но я обнаружил дома,
照镜睇到马骝系度
Глядя в зеркало, вижу обезьяну.
请问 边种主角才合我做
Скажи, какая роль мне подходит?
平日喷火吞吐
Обычно извергаю огонь,
如大象企系度
Как слон стою на месте,
日夜招募
День и ночь ищу,
边种主角才合我做
Какая роль мне подходит?
随着炮弹飞高
Лечу вместе с пушечным ядром,
还在钢线跑步
Бегаю по стальному канату.
一家大小请到这里望下
Вся семья, прошу сюда взглянуть,
欣赏精彩演出请欢笑吧
Наслаждайтесь представлением, смейтесь от души.
成人内进吧 儿童们卖半价吧
Взрослым вход платный, детям полцены,
娱乐节目快乐过听废话
Развлекательная программа лучше, чем слушать болтовню.
一家大小请看海报卖相
Вся семья, смотрите на афишу,
狮子老虎小丑当起偶像
Львы, тигры, клоуны стали кумирами.
奇技二百样 熊搭在马背上
Двести трюков, медведь на лошади,
鸵鸟漂亮 照旧屁股向上
Страус красивый, как всегда, задом кверху.
Presents the invisible man
Представляем невидимого человека.
真正马戏团 系你我屋企
Настоящий цирк это наш дом,
揾块镜照下你自己我自己
Посмотри в зеркало на себя, на меня,
个个面目狰狞似一班土匪
У всех злые лица, как у бандитов.
真正马戏团 就系香港地
Настоящий цирк это Гонконг,
个个围住个沙圈啄晒地
Все толпятся вокруг арены, клюют землю.
有理无理个个系临记
Правы или нет, все статисты.
真正马戏团 就系香港地
Настоящий цирк это Гонконг,
有大小丑有细小丑
Есть большие клоуны и маленькие клоуны,
讲各种大小大话面不改容无人知丑
Говорят всякую большую и маленькую ложь, не меняясь в лице, никто не знает стыда.
真正马戏团 就系香港地
Настоящий цирк это Гонконг,
你无得走我无得走
Ты не можешь уйти, я не могу уйти,
五十年不变单派齐又点舍得咁快就走
Пятьдесят лет ничего не меняется, как можно так быстро уйти, когда всё раздали.
但系我发现屋企到
Но я обнаружил дома,
照镜睇到马骝系度
Глядя в зеркало, вижу обезьяну.
请问 边种主角才合我做
Скажи, какая роль мне подходит?
平日喷火吞吐
Обычно извергаю огонь,
如大象企系度
Как слон стою на месте,
日夜招募
День и ночь ищу,
边种主角才合我做
Какая роль мне подходит?
随着炮弹飞高
Лечу вместе с пушечным ядром,
还在钢线跑步
Бегаю по стальному канату.
哩个马戏团既布景设计经常变动
Декорации этого цирка постоянно меняются,
哩个海景会越变越细 班人就蠢蠢欲动
Этот морской пейзаж становится всё меньше, люди начинают суетиться.
笼里面只大笨熊太笨
Большой медведь в клетке слишком глуп,
斩佢j既十粒)掌黎食用
Отрезать ему яйца (десять ладоней) для употребления в пищу.
哩个死鬼蠢又笨又无用
Этот придурок глуп, туп и бесполезен,
D建议又空洞
Его предложения пусты.
一大班马骝仔周街走
Куча маленьких обезьянок бегает по улицам,
班化骨龙最叻扭计郁下嗌跳楼
Эти скелеты-драконы мастера выкручиваться, чуть что кричат, что прыгнут с крыши.
一到九七果阵个个鸡飞狗走
Как только наступил 97-й, все разбежались,
七一二三即刻睇得出边个系走狗
7, 1, 2, 3— сразу видно, кто шавка.
但系我发现屋企到
Но я обнаружил дома,
照镜睇到马骝系度
Глядя в зеркало, вижу обезьяну.
请问 边种主角才合我做
Скажи, какая роль мне подходит?
平日喷火吞吐
Обычно извергаю огонь,
如大象企系度
Как слон стою на месте,
日夜招募
День и ночь ищу,
边种主角才合我做
Какая роль мне подходит?
随着炮弹飞高
Лечу вместе с пушечным ядром,
还在钢线跑步
Бегаю по стальному канату.
请问 边种主角才合我做
Скажи, какая роль мне подходит?
平日喷火吞吐
Обычно извергаю огонь,
如大象企系度
Как слон стою на месте,
日夜招募
День и ночь ищу,
边种主角才合我做
Какая роль мне подходит?
随着炮弹飞高
Лечу вместе с пушечным ядром,
还在钢线跑步
Бегаю по стальному канату.
(点舍得咁快就走)
(Как можно так быстро уйти?)
(黄秋生: 个世界唔应该系咁嫁 做人唔应该系咁嫁)
(Вонг Кар-Вай: Мир не должен быть таким. Жить не должно быть так.)






Attention! Feel free to leave feedback.