Lyrics and translation 陳小春 - Xiang Yi Wei Ming
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xiang Yi Wei Ming
Как одна жизнь
旁人在
淡出终于只有你共我一起
Все
вокруг
растворяются,
и
вот
остались
только
ты
и
я,
仍然自问幸福虽说有阵时为你生气
И
я
не
устаю
спрашивать
себя,
неужели
это
счастье,
хоть
иногда
ты
и
сердишь
меня.
其实以前和你互相不懂得死心塌地
Раньше
мы
и
подумать
не
могли,
что
будем
преданы
друг
другу
до
конца,
直到共你渡过多灾世纪
Пока
вместе
не
прошли
сквозь
столько
испытаний.
即使身边世事再毫无道理
与你永远亦连在一起
Пусть
даже
все
в
этом
мире
потеряет
смысл,
мы
всегда
будем
вместе,
你不放下我
我不放下你
Ты
не
отпускаешь
меня,
и
я
не
отпущу
тебя.
我想确定每日挽着同样的手臂
Хочу
быть
уверен,
что
каждое
утро
буду
просыпаться,
обнимая
тебя,
不敢早死要来陪住你
我已试够别离并不很凄美
Боюсь
умереть
раньше
времени,
хочу
быть
рядом
с
тобой.
Я
пробовал
жить
без
тебя,
но
это
совсем
не
прекрасно.
我还如何撇下你
Как
я
могу
тебя
оставить?
年华像细水冲走几个爱人与知己
Годы,
словно
вода,
уносят
бывших
возлюбленных
и
друзей,
抬头命运射灯光柱罩下来是我跟你
Но
стоит
поднять
голову,
и
в
луче
света
судьбы
вижу
нас
с
тобой.
难道有人离去是想显出好光阴
有限
Неужели
люди
уходят,
чтобы
показать,
как
быстротечно
время?
让我学会为你
贪生怕死
Ты
научила
меня
дорожить
каждой
секундой
жизни.
即使身边世事再毫无道理
与你永远亦连在一起
Пусть
даже
все
в
этом
мире
потеряет
смысл,
мы
всегда
будем
вместе,
你不放下我
我不放下你
Ты
не
отпускаешь
меня,
и
я
не
отпущу
тебя.
我想确定每日挽着同样的手臂
Хочу
быть
уверен,
что
каждое
утро
буду
просыпаться,
обнимая
тебя,
不敢早死要来陪住你
我已试够别离并不很凄美
Боюсь
умереть
раньше
времени,
хочу
быть
рядом
с
тобой.
Я
пробовал
жить
без
тебя,
но
это
совсем
не
прекрасно.
见尽了
云涌风起
还怎么舍得放下你
Сколько
всего
было:
и
тучи
сходились,
и
ветер
бушевал,
но
как
я
могу
тебя
отпустить?
证明爱人又爱己
何以要那么悲壮才合理
Это
доказательство
моей
любви
к
тебе
и
к
себе.
Зачем
же
все
так
трагично?
即使身边世事再毫无道理
与你永远亦连在一起
Пусть
даже
все
в
этом
мире
потеряет
смысл,
мы
всегда
будем
вместе,
你不放下我
我不放下你
Ты
не
отпускаешь
меня,
и
я
не
отпущу
тебя.
我想确定每日挽着同样一双臂
Хочу
быть
уверен,
что
каждое
утро
буду
просыпаться,
обнимая
тебя,
不必挑选我们成大器
Не
нужно
выбирать,
станем
ли
мы
великими
людьми.
当我两个并无冒险的福气
Ведь
у
нас
двоих
нет
тяги
к
приключениям,
见尽了
云涌风起
还怎么舍得放下你
Сколько
всего
было:
и
тучи
сходились,
и
ветер
бушевал,
но
как
я
могу
тебя
отпустить?
我们仍珍惜这啖气
Мы
по-прежнему
ценим
каждый
наш
вздох.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wy Man Wong, Guang Rong Chen
Attention! Feel free to leave feedback.