Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
臨別了擁抱吧
Umarme
mich
zum
Abschied
不必說話
Du
brauchst
nichts
zu
sagen
倘你心暗地有雷雨在降下
Wenn
in
deinem
Herzen
heimlich
ein
Gewitter
niedergeht
明白我要飛去
Versteh,
ich
muss
fortfliegen
倘要哭讓我先走了好嗎?
Wenn
du
weinen
musst,
lass
mich
zuerst
gehen,
ja?
願我的生命運璨
Möge
mein
Leben
strahlend
sein
要閃得漂亮
Es
soll
wunderschön
leuchten
願我足跡如風如霜
Mögen
meine
Spuren
wie
Wind
und
Frost
sein
月兒明亮但曙光終要亮
Der
Mond
leuchtet
hell,
doch
die
Dämmerung
muss
schließlich
kommen
月兒離別像我心所想
Der
Abschied
des
Mondes
ist,
wie
mein
Herz
es
sich
wünscht
臨別了起舞吧
Lass
uns
tanzen
zum
Abschied
光陰縱逝
Auch
wenn
die
Zeit
vergeht
請記起最後這微笑是美麗
Erinnere
dich
bitte,
dass
dieses
letzte
Lächeln
schön
ist
原諒我這一切
Verzeih
mir
all
dies
不著邊際
Meine
Ungebundenheit
心到底願撲風中作依歸
Mein
Herz
wünscht
sich
zutiefst,
im
Wind
Zuflucht
zu
finden
願我的生命運璨
Möge
mein
Leben
strahlend
sein
要閃得漂亮
Es
soll
wunderschön
leuchten
願我足跡如風如霜
Mögen
meine
Spuren
wie
Wind
und
Frost
sein
月兒明亮但曙光終要亮
Der
Mond
leuchtet
hell,
doch
die
Dämmerung
muss
schließlich
kommen
月兒離別像我心所想
Der
Abschied
des
Mondes
ist,
wie
mein
Herz
es
sich
wünscht
月兒投射在我的肩膊上
Der
Mond
scheint
auf
meine
Schultern
夜行流浪未怕傷心更傷
Nachts
wandernd,
fürchte
ich
nicht,
noch
mehr
verletzt
zu
werden
願我的生命運璨
Möge
mein
Leben
strahlend
sein
要閃得漂亮
Es
soll
wunderschön
leuchten
願我足跡如風如霜
Mögen
meine
Spuren
wie
Wind
und
Frost
sein
月兒明亮但曙光終要亮
Der
Mond
leuchtet
hell,
doch
die
Dämmerung
muss
schließlich
kommen
月兒離別像我心所想
Der
Abschied
des
Mondes
ist,
wie
mein
Herz
es
sich
wünscht
月兒投射在我的肩膊上
Der
Mond
scheint
auf
meine
Schultern
夜行流浪未怕傷心更傷
Nachts
wandernd,
fürchte
ich
nicht,
noch
mehr
verletzt
zu
werden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xiao Xia Chen
Attention! Feel free to leave feedback.