Priscilla Chan - 與淚抱擁 (Live) - translation of the lyrics into German

與淚抱擁 (Live) - 陳慧嫻translation in German




與淚抱擁 (Live)
Umarmung mit Tränen (Live)
來匆匆 消失不知心所縱
Du kamst eilig, verschwandest, das Herz ziellos.
離匆匆 碎了的心早已凍
Du gingst eilig, mein gebrochenes Herz war längst erfroren.
還苦苦哀求著
Ich flehe immer noch bitterlich.
還假裝多情重
Ich gebe immer noch vor, tief zu fühlen.
輕輕的放下拋低我在半空
Du hast mich sanft fallen lassen, mich in der Luft hängen lassen.
情匆匆 風吹不熄的火種
Die Liebe kam eilig, ein Feuerfunke, den der Wind nicht löschen kann.
人匆匆 背上哀傷心過重
Du gingst eilig, mein Herz schwer von Kummer.
誰可知心沉重
Wer kann wissen, wie schwer mein Herz ist.
如高山一樣重
Schwer wie ein hoher Berg.
迷癡癡的我欲動難動
Ich, verwirrt und vernarrt, will mich rühren, doch es geht kaum.
願諒我 願諒我
Vergib mir, vergib mir.
風中依稀聽到你說的話
Im Wind höre ich vage die Worte, die du sagtest.
生生世世未忘掉我
Leben für Leben wirst du mich nicht vergessen.
只因今天有苦衷
Nur weil du heute deine Gründe hast.
心中苦痛與淚抱擁
Im Herzen umarme ich Schmerz und Tränen.
原諒我 原諒我
Vergib mir, vergib mir.
清風可否吹走破碎的夢
Kann der kühle Wind den zerbrochenen Traum wegblasen?
深心裡愛著仍是你
Tief in meinem Herzen liebe ich immer noch dich.
加快步伐沉重
Ich beschleunige meine Schritte, doch sie sind schwer.
來看落淚隨清風破送
Sieh meine Tränen fallen, vom kühlen Wind davongetragen.
情匆匆 風吹不熄的火種
Die Liebe kam eilig, ein Feuerfunke, den der Wind nicht löschen kann.
人匆匆 背上哀傷心過重
Du gingst eilig, mein Herz schwer von Kummer.
誰可知心沉重
Wer kann wissen, wie schwer mein Herz ist.
如高山一樣重
Schwer wie ein hoher Berg.
迷癡癡的我欲動難動
Ich, verwirrt und vernarrt, will mich rühren, doch es geht kaum.
願諒我 願諒我
Vergib mir, vergib mir.
風中依稀聽到你說的話
Im Wind höre ich vage die Worte, die du sagtest.
生生世世未忘掉我
Leben für Leben wirst du mich nicht vergessen.
只因今天有苦衷
Nur weil du heute deine Gründe hast.
心中苦痛與淚抱擁
Im Herzen umarme ich Schmerz und Tränen.
原諒我 原諒我
Vergib mir, vergib mir.
清風可否吹走破碎的夢
Kann der kühle Wind den zerbrochenen Traum wegblasen?
深心裡愛著仍是你
Tief in meinem Herzen liebe ich immer noch dich.
加快步伐沉重
Ich beschleunige meine Schritte, doch sie sind schwer.
來看落淚隨清風破送
Sieh meine Tränen fallen, vom kühlen Wind davongetragen.
來看落淚隨清風破送
Sieh meine Tränen fallen, vom kühlen Wind davongetragen.





Writer(s): Kim Wo Jolland Chan, Zi Heng Li, Yat Kun Tsui


Attention! Feel free to leave feedback.