陳慧琳 - 斷.捨.離 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 陳慧琳 - 斷.捨.離




斷.捨.離
Разрыв. Отказ. Освобождение.
當我得一歲 可以夢想誰
Когда мне был всего год, о ком я могла мечтать?
只會想安睡 懷著空空兩袖未怕失去
Только о спокойном сне, с пустыми рукавами, не боясь потерять.
從學會不捨 不棄
С тех пор, как научилась не отпускать, не бросать,
爭到你 留住卻力竭筋疲 寧願從未歡喜
Бороться за тебя, удержать, но изнемогая от усталости, лучше бы вовсе не радовалась.
跌爛了甚麼 只落得一聲 算了 便忘記
Что разбилось, то разбилось, лишь вздох: "Ну и ладно", и забыть.
斷崖處
На краю обрыва,
捨不捨得也化
Отпускать или нет, всё равно исчезнет,
離開縱心亂如麻 情形沒更差
Уходя, пусть сердце бьётся в смятении, хуже уже не будет.
斷腸處
В момент разрыва,
捨棄未必比得到可怕
Отказаться не страшнее, чем получить,
離開你留低了疤 少個人牽掛
Уходя от тебя, оставляю шрам, одним беспокойством меньше.
希冀太多了 怎渴望逍遙
Слишком много надежд, как же хочется свободы,
總怕你跑掉 懷念相識以前沒這必要
Всё боялась, что ты уйдёшь, вспоминать о времени до нашей встречи незачем.
期望要得寵 失控
Желание быть любимой, потеря контроля,
緊張到 忘掉有沒有歡容
Настолько напряжена, что забыла, улыбалась ли я вообще.
懷念似水晶般 太容易受損
Воспоминания, как хрусталь, слишком легко разбиваются,
心越不想它破碎 越沉重
Чем больше боюсь, что они разобьются, тем тяжелее на сердце.
斷崖處
На краю обрыва,
捨不捨得也化
Отпускать или нет, всё равно исчезнет,
離開縱心亂如麻 情形沒更差
Уходя, пусть сердце бьётся в смятении, хуже уже не будет.
斷腸處
В момент разрыва,
捨棄未必比得到可怕
Отказаться не страшнее, чем получить,
離開你留低了疤 少個人牽掛
Уходя от тебя, оставляю шрам, одним беспокойством меньше.
斷崖處
На краю обрыва,
捨不捨得也化
Отпускать или нет, всё равно исчезнет,
離開你走獨木橋 才能遇上他
Уйдя от тебя, пойду по узкому мосту, чтобы встретить его.
斷腸處
В момент разрыва,
捨棄未必比得到可怕
Отказаться не страшнее, чем получить,
離不了由傷變疤 起碼無牽掛
Не смогла уйти, пусть рана превратится в шрам, по крайней мере, нет беспокойства.





Writer(s): hai-tong peng


Attention! Feel free to leave feedback.