Lyrics and translation 陳慧琳 - 談情的價值
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不愛不恨
不會心息
Без
любви,
без
ненависти
— сердце
спит,
敢愛敢恨
先有出息
Смелость
любить,
смелость
ненавидеть
— вот
где
жизнь
кипит.
不愛不恨
不會心息
Без
любви,
без
ненависти
— сердце
спит,
敢愛敢恨
先有出息
Смелость
любить,
смелость
ненавидеть
— вот
где
жизнь
кипит.
不愛不恨
不會心息
Без
любви,
без
ненависти
— сердце
спит,
敢愛敢恨
先有出息
(戀愛常識)
Смелость
любить,
смелость
ненавидеть
— вот
где
жизнь
кипит
(Азбука
любви).
不愛不恨
不會心息
Без
любви,
без
ненависти
— сердце
спит,
敢愛敢恨
先有出息
(戀愛常識)
Смелость
любить,
смелость
ненавидеть
— вот
где
жизнь
кипит
(Азбука
любви).
人心人心
無聲無色
Сердце
человечье
— без
звука,
без
цвета,
為愛情故
學識估值
(戀愛常識)
Ради
любви
учусь
я
его
оценивать
(Азбука
любви).
情深情深
累積常識
Глубина
чувств
— накопленный
опыт,
為愛情故
學會保值
Ради
любви
учусь
я
его
сохранять.
某與某寧願盡快散席
Кто-то
и
кто-то
предпочли
бы
скорее
разойтись,
當初偏要出席
(增進常識)
Но
изначально
настояли
на
встрече
(Набираясь
опыта).
某與某曾宅著樂著驗證
Кто-то
и
кто-то
когда-то
жили,
наслаждались,
проверяли,
獨樂無敵
(增進常識)
Что
в
одиночестве
есть
своя
прелесть
(Набираясь
опыта).
情話變儀式
才自我認識
Нежные
слова
превратились
в
ритуал,
и
я
познала
себя,
不必
再次被愛侵蝕
Больше
не
нужно
быть
съеденной
любовью.
全賴欠奇蹟
情沒法強逼
Всё
из-за
отсутствия
чуда,
любовь
нельзя
заставить
возникнуть,
談情的價值
無情有經歷
Цена
любви
— опыт
без
любви,
臨場考鎮定
離場見本性
В
пылу
страстей
проверяется
хладнокровие,
при
расставании
— истинная
натура.
談情的價值
遺忘過孤寂
Цена
любви
— забытое
одиночество,
誰曾貶過值
單身
再估量市值
Кто
когда-то
меня
недооценил?
В
одиночестве
я
снова
оцениваю
свою
ценность.
最愛煽情第二愛盡情
Сначала
любила
страсть,
потом
— свободу,
終於只愛安定
(增進常識)
В
итоге
хочу
лишь
стабильности
(Набираясь
опыта).
這個旅程實驗驗定人性
Это
путешествие
— эксперимент,
проверяющий
человеческую
природу,
弊在適應
(增進常識)
Беда
в
адаптации
(Набираясь
опыта).
投入有痕跡
誰沒有成績
Вложения
оставляют
след,
кто
остался
без
результата?
以後
別再白費心力
Впредь
не
буду
тратить
силы
напрасно.
留念了顏色
成就了回憶
Сохранила
краски,
создала
воспоминания,
珍惜
珍惜
珍惜
Цените,
цените,
цените.
談情的價值
無情有經歷
Цена
любви
— опыт
без
любви,
臨場考鎮定
離場見本性
В
пылу
страстей
проверяется
хладнокровие,
при
расставании
— истинная
натура.
談情的價值
遺忘過孤寂
Цена
любви
— забытое
одиночество,
情人的意義
愛極
才認識
Смысл
возлюбленного
— познаешь,
лишь
любя
до
безумия.
不愛不恨
不會心息
Без
любви,
без
ненависти
— сердце
спит,
敢愛敢恨
先有出息
Смелость
любить,
смелость
ненавидеть
— вот
где
жизнь
кипит.
單身有單身的好也總試過動情
В
одиночестве
есть
свои
плюсы,
и
я
всё
же
пыталась
влюбиться,
情動有模式
心境
意境
Любовь
имеет
свои
шаблоны:
настроение,
мироощущение,
畢竟
為愛
有過反應
(戀愛常識)
В
конце
концов,
на
любовь
была
реакция
(Азбука
любви).
雙身有雙身的傷也不介意絕情
В
отношениях
есть
свои
раны,
и
я
не
против
бессердечия,
情動有模式
仙境
困境
Любовь
имеет
свои
шаблоны:
рай,
ад,
畢竟
令你
得到承認
В
конце
концов,
это
дает
тебе
признание.
談情的價值
無情有經歷
Цена
любви
— опыт
без
любви,
臨場考鎮定
離場見本性
В
пылу
страстей
проверяется
хладнокровие,
при
расставании
— истинная
натура.
談情的價值
遺忘過孤寂
Цена
любви
— забытое
одиночество,
平時肯出擊
先有見識
Готовность
к
действию
— вот
что
дает
понимание.
談情的價值
無情有經歷
Цена
любви
— опыт
без
любви,
臨場考鎮定
離場見本性
В
пылу
страстей
проверяется
хладнокровие,
при
расставании
— истинная
натура.
談情的價值
遺忘過孤寂
Цена
любви
— забытое
одиночество,
誰曾貶過值
單身
再估量市值
Кто
когда-то
меня
недооценил?
В
одиночестве
я
снова
оцениваю
свою
ценность.
不愛不恨
不會心息
Без
любви,
без
ненависти
— сердце
спит,
敢愛敢恨
先有出息
Смелость
любить,
смелость
ненавидеть
— вот
где
жизнь
кипит.
先有出息
先有出息
Вот
где
жизнь
кипит,
вот
где
жизнь
кипит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mark Lui
Album
談情的價值
date of release
24-05-2023
Attention! Feel free to leave feedback.