Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
上集大結局 (The Players Live)
Das große Finale der ersten Staffel (The Players Live)
(大結局
大結局)
(Großes
Finale,
großes
Finale)
(大結局
結局)
(Großes
Finale,
Finale)
要給你歌唱半生
祝福各樣好運
Ich
will
dir
mein
halbes
Leben
lang
vorsingen,
dir
alles
Glück
wünschen
愛戀與工作細分
分享各項不幸
Liebe
und
Arbeit
fein
aufgeteilt,
jedes
Unglück
geteilt
(排佈局)十二支單曲都美
(Die
Struktur
planen)
Zwölf
Singles
sind
alle
schön
(求再續)系列進化細膩
(Um
Fortsetzung
bitten)
Die
Serie
entwickelt
sich
feinfühlig
(全到肉)而連起多麼詭秘
(Alles
auf
den
Punkt)
Und
die
Verbindung
ist
so
geheimnisvoll
怕爛尾
Angst
vor
einem
schlechten
Ende
其實叫經典要幾部(問號問號)
Eigentlich,
wie
viele
Teile
braucht
ein
Klassiker?
(Fragezeichen,
Fragezeichen)
難在串燒需要起爐(也要句號)
Die
Schwierigkeit
ist,
ein
Medley
braucht
einen
Anfang
(braucht
auch
einen
Punkt)
無謂夾硬加插分號
又延外傳幾套
Unnötig,
zwanghaft
Semikolons
einzufügen
und
um
mehrere
Spin-offs
zu
erweitern
翻單變等號
Wiederholung
wird
zum
Gleichheitszeichen
我心態總有變更
點樣繼續穩陣
Meine
Einstellung
ändert
sich
ständig,
wie
kann
ich
stabil
weitermachen?
開咪
熄咪
Mikro
an,
Mikro
aus
須徹底
都徹底
講到底
Muss
gründlich
sein,
ganz
gründlich,
letztendlich
到底三幅被
冚得住
幾多味
Wie
viel
Geschmack
können
am
Ende
drei
Decken
zudecken?
(大結局)明明早好好收尾
(Großes
Finale)
Offensichtlich
schon
früh
gut
abgeschlossen
(誰發夢
)下集播放了未
(Wer
träumt)
Wurde
die
nächste
Folge
schon
gespielt?
(齊中伏)而暇想多麼優美
(Alle
in
die
Falle
getappt)
Aber
die
Fantasie
ist
so
schön
雖則我其實
經典無幾部(頓號頓號)
Obwohl
ich
eigentlich
nicht
viele
Klassiker
habe
(Komma,
Komma)
奇在有真心有喜怒(卻無暗號)
Das
Wunder
ist,
echte
Gefühle
zu
haben,
Freude
und
Ärger
(aber
keinen
Geheimcode)
無謂夾硬分拆幾路
待齊集一整套
Unnötig,
zwanghaft
in
mehrere
Wege
aufzuteilen,
darauf
wartend,
ein
ganzes
Set
zu
sammeln
分析到感冒
Analysieren
bis
zur
Erkältung
我沒法每步(我沒法每步)
也代你透露(也代你透露)
Ich
kann
nicht
jeden
Schritt
(ich
kann
nicht
jeden
Schritt)
für
dich
enthüllen
(auch
für
dich
enthüllen)
但更不想偷偷吞吐
那麼等於怨怨相報
Aber
noch
weniger
will
ich
heimlich
zögern,
das
wäre
wie
Gleiches
mit
Gleichem
vergelten
留白到我老
然後你也老
Leerstellen
lassen,
bis
ich
alt
bin,
und
dann
bist
du
auch
alt
逐個故仔講得一半
最後掛腸又牽肚
Jede
Geschichte
nur
halb
erzählt,
am
Ende
lässt
es
dich
bangen
und
sorgen
兩部四部八部
串做四十八部
Zwei
Teile,
vier
Teile,
acht
Teile,
aneinandergereiht
zu
achtundvierzig
Teilen
搭上搭終告預告
序次隨時被顛倒
Verbindung
auf
Verbindung,
endlich
Vorschauen
ankündigen,
die
Reihenfolge
jederzeit
umkehrbar
偏偏曲譜
首首接好
Doch
die
Notenblätter,
Lied
für
Lied,
passen
gut
zusammen
(其實叫經典要幾部)我講真要點做
嗱嗱嗱嗱
(Eigentlich,
wie
viele
Teile
braucht
ein
Klassiker?)
Ich
meine
ernst,
was
soll
ich
tun?
Na
na
na
na
原諒我參不透天道
有無訊號
Vergib
mir,
dass
ich
den
Weg
des
Himmels
nicht
durchschaue,
gibt
es
ein
Signal?
無力貫通整套思路
便明白多深奧
Unfähig,
den
ganzen
Gedankengang
zu
verbinden,
dann
versteht
man,
wie
tiefgründig
es
ist
總之有出路
耶
Jedenfalls
gibt
es
einen
Ausweg,
Yeah
算吧(難及我一口氣呼嚎)
Lass
es
sein
(Nicht
vergleichbar
damit,
wie
ich
in
einem
Atemzug
heule)
算吧
耶(難及我一口氣呼嚎)
Lass
es
sein,
Yeah
(Nicht
vergleichbar
damit,
wie
ich
in
einem
Atemzug
heule)
算吧(難及我一口氣呼嚎)
Lass
es
sein
(Nicht
vergleichbar
damit,
wie
ich
in
einem
Atemzug
heule)
難道最經典最經典最經典叫final
Ist
das
Klassischste,
Klassischste,
Klassischste
vielleicht
das
Finale?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ceng Guo Lun, 林寶
Attention! Feel free to leave feedback.