陳柏宇 - 乜青 (The Players Live) - translation of the lyrics into German

乜青 (The Players Live) - 陳柏宇translation in German




乜青 (The Players Live)
Was soll's, Jugend (The Players Live)
(之前嘅歌呢 我都寫到要生要死啊 你們我們㗎 斷絕來往啊)
(Frühere Lieder waren oft todtraurig, handelten von 'euch gegen uns', Kontaktabbrüchen.)
(呢啲這麼悲傷嘅嘢)
(Solche traurigen Sachen.)
(但其實我自己嗰人咧 就好正能量嘅)
(Aber ich selbst bin eigentlich ein sehr positiver Mensch.)
(今年 做多咗好多一啲我自己好鐘意嘅 正能量嘅題材)
(Dieses Jahr habe ich viel mehr von dem gemacht, was ich mag, positive Themen.)
(希望呢一啲題材亦都可以觸動到你)
(Ich hoffe, diese Themen können dich auch berühren.)
(令到你亦都可以有多啲正能量)
(Damit du auch mehr positive Energie bekommen kannst.)
有時努力有用 有時愛亦愛不到
Ich, manchmal nützt Anstrengung etwas, manchmal ist Liebe unerreichbar.
有時晚上有夢 有時瞓亦瞓不好
Manchmal hat man nachts Träume, manchmal schläft man einfach nicht gut.
預算春風 卻有風暴
Erwartet eine Frühlingsbrise, doch es kommt ein Sturm.
就算幾多不足 卻說現在最好
Auch wenn vieles fehlt, sagt man doch: Jetzt ist es am besten.
不喜歡空氣更污濁
Ich mag es nicht, wenn die Luft schmutziger wird.
不喜歡都市傳惡毒
Ich mag es nicht, wenn sich Bosheit in der Stadt verbreitet.
喜歡過了十歲 乜都過到
Ich mag es, dass man, ist man über zehn, alles überstehen kann.
不擔心失去再哀悼
Ich sorge mich nicht um Verlust und erneutes Trauern.
不擔心追悔而憤怒
Ich sorge mich nicht um Reue und Wut.
擔心這裡就面對 乜都好
Sorgen hier? Stell dich dem! Alles ist gut.
鐵路醖釀變綠 少年暢遊到荒島 Yeah
Sieh, die Bahnstrecke wird grün, Jugendliche reisen zu einsamen Inseln. Yeah.
世代撇下我們 我們跌下卻不倒 Wow
Die Generation lässt uns zurück, wir fallen, aber wir zerbrechen nicht. Wow.
尚有天空 會有彩虹
Noch gibt es den Himmel, es wird Regenbögen geben.
尚有一天青春 會說現在最好
Noch gibt es einen Tag der Jugend, der sagen wird: Jetzt ist es am besten.
不推測工作欠出路
Ich spekuliere nicht darüber, ob der Arbeit die Perspektive fehlt.
不推測知覺誰撼動
Ich spekuliere nicht darüber, wessen Wahrnehmung erschüttert wird.
推測再過十歲 乜都過到
Ich spekuliere, dass man in weiteren zehn Jahren alles überstehen kann.
不擔心失去再哀悼
Ich sorge mich nicht um Verlust und erneutes Trauern.
不擔心追悔而憤怒
Ich sorge mich nicht um Reue und Wut.
擔心這裡就面對 乜都好
Sorgen hier? Stell dich dem! Alles ist gut.
戰鬥及愛情 聖人跟廢青
Kampf und Liebe, Heilige und die 'unnütze Jugend'.
邊一次最好 而邊一位知道
Wann ist es am besten? Und wer weiß das schon?
信有大計劃 信做小角色
Glaube an einen großen Plan, glaube daran, eine kleine Rolle zu spielen.
乜都信可以最好
Glaube daran, dass alles das Beste sein kann.
不喜歡空氣更污濁
Ich mag es nicht, wenn die Luft schmutziger wird.
不喜歡都市傳惡毒
Ich mag es nicht, wenn sich Bosheit in der Stadt verbreitet.
喜歡過了十歲 乜都過到
Ich mag es, dass man, ist man über zehn, alles überstehen kann.
不擔心失去再哀悼
Ich sorge mich nicht um Verlust und erneutes Trauern.
不擔心追悔而憤怒
Ich sorge mich nicht um Reue und Wut.
擔心這裡就面對 乜都好
Sorgen hier? Stell dich dem! Alles ist gut.
不推測工作欠出路
Ich spekuliere nicht darüber, ob der Arbeit die Perspektive fehlt.
不推測知覺誰撼動
Ich spekuliere nicht darüber, wessen Wahrnehmung erschüttert wird.
推測再過十歲 乜都過到
Ich spekuliere, dass man in weiteren zehn Jahren alles überstehen kann.
(不甘於失去再哀悼)
(Nicht bereit, Verlust zu akzeptieren und zu trauern)
(不甘於追悔而憤怒)
(Nicht bereit, Reue zu akzeptieren und wütend zu sein)
生於這裡就面對 乜都好 Yeah
Hier geboren, stelle dich dem! Alles ist gut. Yeah.





Writer(s): Yao Hui Zhou, Zi Long Chen, Cousin Fung


Attention! Feel free to leave feedback.