Lyrics and translation 陳柏宇 - 保衛戰
準備好
擋開滂沱大雨和滿天的冰雹
Готов
я,
отбить
проливной
дождь
и
град
с
небес,
只為保存你手中那個氣泡
Лишь
бы
сохранить
в
твоих
руках
этот
пузырь
надежд.
準備好
攔下每道閃電和最囂張的風暴
Готов
я,
остановить
каждую
молнию
и
самый
свирепый
шторм,
讓你安靜睡覺
Чтобы
ты
спокойно
спала.
只要身後的人遠離紛擾
Пока
ты
позади
меня,
вдали
от
всех
тревог,
不怕地震海嘯
再來多少
Не
страшны
ни
землетрясения,
ни
цунами,
сколько
бы
их
ни
было.
戰鬥
為你再困難也做得到
Бороться
за
тебя,
как
бы
трудно
ни
было,
я
смогу.
為你再難受也撐得了
Ради
тебя,
как
бы
тяжело
ни
было,
я
выдержу.
保衛你的笑
發自本能的需要
Защищать
твою
улыбку
— инстинктивная
потребность
моя.
戰鬥
有唯一目標不怕做不到
Бороться,
имея
единственную
цель
— не
боюсь,
что
не
смогу.
有同一未來不怕到不了
Имея
общее
будущее
— не
боюсь,
что
не
достигну.
用我的懷抱
守護我們的小島
В
моих
объятиях
сохраню
наш
маленький
остров.
想不到
你給我的力量會如此的奇妙
Не
мог
представить,
что
сила,
данная
тобой,
так
чудесна,
讓我站在戰火中也能微笑
Что
даже
в
огне
сражения
я
могу
улыбаться.
想不到
負擔變了承擔會叫人充滿自豪
Не
мог
представить,
что
бремя,
ставшее
ответственностью,
наполнит
гордостью,
讓我長得更高
Поможет
мне
стать
сильнее.
聽到身後的人為我虔誠祈禱
Слышу,
как
ты
молишься
за
меня,
管他飛機大炮
有我在別打擾
Пусть
самолеты
и
пушки
гремят
— я
здесь,
не
беспокойся.
戰鬥
為你再困難也做得到
Бороться
за
тебя,
как
бы
трудно
ни
было,
я
смогу.
為你再難受也撐得了
Ради
тебя,
как
бы
тяжело
ни
было,
я
выдержу.
保衛你的笑
發自本能的需要
Защищать
твою
улыбку
— инстинктивная
потребность
моя.
戰鬥
有唯一目標不怕做不到
Бороться,
имея
единственную
цель
— не
боюсь,
что
не
смогу.
有同一未來不怕到不了
Имея
общее
будущее
— не
боюсь,
что
не
достигну.
用我的懷抱
守護我們的小島
В
моих
объятиях
сохраню
наш
маленький
остров.
誰都要面對人生保衛戰
Каждому
приходится
вести
свой
оборонительный
бой,
誰都有無所畏懼的勇敢
В
каждом
есть
бесстрашная
храбрость.
為重要的人背水一戰
Ради
важного
человека
стоять
до
последнего.
戰鬥
我站在這裡不再動搖
Бороться,
я
стою
здесь
непоколебимо,
我要做最後一座城堡
Я
буду
твоей
последней
крепостью.
爲了你的笑
頑強得無可救藥
Ради
твоей
улыбки,
упрямо
и
безнадежно.
戰鬥
鋪天的巨浪有何大不了
Бороться,
что
мне
эти
гигантские
волны,
我連隕石都粉碎得了
Я
даже
метеориты
могу
разбить
в
прах.
心靈有依靠
誰都無法擊倒
С
тобой
в
сердце
меня
никто
не
сможет
сломить.
吹開面前的煙硝
為你種一棵青草
Развею
дым
сражения
и
посажу
для
тебя
зеленый
росток.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chan Siu Kwong, 陳柏宇
Attention! Feel free to leave feedback.