Lyrics and translation 陳柏宇 - 多此一愛
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我以為愛
誠實便無忌
Я
думал,
любовь,
если
честна,
то
бесстрашна,
卻似勒索
你那一聲對不起
Но
это
как
вымогательство
— твое
«прости».
要你從友誼萬歲起
說到情侶哪可以比
Заставляю
тебя
говорить,
что
дружба
— это
святое,
誰忍心逼你
偽善又慈悲
А
какая
пара
может
с
ней
сравниться?
Кто
ж
осмелится
заставить
тебя
быть
лицемерно-доброй?
如
示愛無奈
卻遺害
Если
признание
в
любви
— это
безысходность
и
вред,
被愛無害
卻無奈
Быть
любимым
— безвредно,
но
всё
так
же
безысходно.
是我存在
累你想關門又半開
Мое
существование
заставляет
тебя
держать
дверь
приоткрытой,
你亦累我
卑鄙得以傷害
А
ты
меня
— быть
подлым,
чтобы
ранить,
來換多謝多麼悲哀
В
обмен
на
«спасибо»,
как
это
печально.
要你煩惱仍尷尬招呼
Заставить
тебя
беспокоиться
и
неловко
здороваться,
令人負人是我可惡
Обременять
тебя
— моя
вина.
你無故行了兇又不忍心
置傷者不顧
Ты
невольно
ранишь
и
не
можешь
оставить
пострадавшего
без
внимания.
你接球接得辛苦
我發球也發得痛苦
Тебе
тяжело
ловить
мои
подачи,
а
мне
— больно
их
делать.
誰多此一愛
在陷害無辜
Кто
этой
излишней
любовью
губит
невинных?
如
示愛無奈
卻遺害
Если
признание
в
любви
— это
безысходность
и
вред,
被愛無害
卻無奈
Быть
любимым
— безвредно,
но
всё
так
же
безысходно.
是我存在
累你想關門又半開
Мое
существование
заставляет
тебя
держать
дверь
приоткрытой,
你亦累我
卑鄙得以傷害
А
ты
меня
— быть
подлым,
чтобы
ранить,
來換多謝多麼悲哀
В
обмен
на
«спасибо»,
как
это
печально.
若是
沒人願買
又為何令人負債
Если
никто
не
хочет
покупать,
зачем
же
влезать
в
долги?
不需要
不想要
塞給你仍難賣
Не
нужно,
не
хочется,
но
тебе
навязывают,
и
не
продать.
蜜糖若無用會苦
難怪
Мёд,
если
бесполезен,
горчит.
Неудивительно.
如
示愛無奈
卻遺害
Если
признание
в
любви
— это
безысходность
и
вред,
被愛無害
卻無奈
Быть
любимым
— безвредно,
но
всё
так
же
безысходно.
是我存在
累你想關門又半開
Мое
существование
заставляет
тебя
держать
дверь
приоткрытой,
你亦累我
卑鄙得以傷害
А
ты
меня
— быть
подлым,
чтобы
ранить,
來換多謝多麼悲哀
В
обмен
на
«спасибо»,
как
это
печально.
求你不用
嚴陣以待
Прошу
тебя,
не
нужно
быть
настороже,
別背負不必要的愛
Не
бери
на
себя
ненужную
любовь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, Guang Rong Chen
Album
五年新曲加精選
date of release
23-06-2011
Attention! Feel free to leave feedback.