金草莓 - 陳柏宇translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
七八點了
沒人問津
好貨也特價
Es
ist
sieben,
acht
Uhr,
niemand
fragt
danach,
gute
Ware
auch
im
Sonderangebot.
整個超市
漸無人客
再度下調吧
Der
ganze
Supermarkt
leert
sich
allmählich,
senken
wir
den
Preis
nochmal.
留下有個草莓
即使狠狠減價
Übrig
bleibt
eine
Erdbeere,
selbst
wenn
sie
stark
reduziert
ist.
十個經過
十個摸過
沒抱起它
Zehn
gehen
vorbei,
zehn
fassen
sie
an,
niemand
nimmt
sie
mit.
春季收市
並無業績
只要努力呀
Der
Frühling
endet
ohne
Erfolg,
ich
muss
mich
nur
anstrengen,
ja.
冬季將至
門市更差
都要努力呀
Der
Winter
naht,
im
Laden
wird's
schlimmer,
ich
muss
mich
trotzdem
anstrengen,
ja.
聽著沿路勉勵
心
卻越來越怕
Ich
höre
die
Ermutigungen
unterwegs,
aber
mein
Herz
hat
immer
mehr
Angst.
若邂逅買家
有人認領
我會聽到嗎
Wenn
ich
einer
Käuferin
begegne,
jemand
mich
beansprucht,
werde
ich
es
hören?
期待到快爛掉
還未等到你要
Ich
warte,
bis
ich
fast
verrotte,
habe
immer
noch
nicht
gewartet,
bis
du
mich
willst.
旁人都
紛紛給買掉
Alle
anderen
werden
nach
und
nach
gekauft.
唯獨自己
戀都失太少
Nur
ich
selbst,
habe
selbst
zu
wenig
Liebe
erlebt
(oder
verloren).
成熟得快爛掉
才獲悉
被遺忘了
Reif
bis
zum
Verrotten,
erst
dann
merke
ich,
dass
ich
vergessen
wurde.
門就關了
期限終了
Die
Tür
schließt
sich,
die
Frist
ist
abgelaufen.
存貨的草莓
要換了
Die
Erdbeere
im
Lager
muss
ausgetauscht
werden.
資格不夠
若能自修
總會有密友
Nicht
qualifiziert
genug,
wenn
ich
an
mir
arbeiten
kann,
wird
es
schon
eine
Vertraute
geben.
不過修到
全套滿分
不見會自救
Aber
selbst
wenn
ich
mich
zur
Perfektion
verbessere,
sehe
ich
keine
Rettung
für
mich.
你話甜蜜故事
等到熟成就有
Du
sagst,
süße
Geschichten
kommen,
wenn
man
reif
dafür
ist.
但醞釀太久
有時亦會
變作了苦酒
Aber
wenn
es
zu
lange
gärt,
wird
es
manchmal
auch
zu
bitterem
Wein.
期待到快爛掉
還未等到你要
Ich
warte,
bis
ich
fast
verrotte,
habe
immer
noch
nicht
gewartet,
bis
du
mich
willst.
旁人都
紛紛給買掉
Alle
anderen
werden
nach
und
nach
gekauft.
唯獨自己
戀都失太少
Nur
ich
selbst,
habe
selbst
zu
wenig
Liebe
erlebt
(oder
verloren).
成熟得快爛掉
才獲悉
被遺忘了
Reif
bis
zum
Verrotten,
erst
dann
merke
ich,
dass
ich
vergessen
wurde.
門就關了
期限終了
Die
Tür
schließt
sich,
die
Frist
ist
abgelaufen.
紅過的草莓
要換了
Die
einst
rote
Erdbeere
muss
ausgetauscht
werden.
明日的
當天新貨
到了
Morgen
kommt
die
neue
Ware
des
Tages
an.
完全不必比
我已輸了
Kein
Vergleich
nötig,
ich
habe
schon
verloren.
陳年舊貨
才華學養
哪裡緊要
Alte
Ware,
Talent
und
Bildung,
was
ist
daran
schon
wichtig?
難道化到爛掉
連自嘲都慣了
Muss
ich
erst
verrotten,
mich
sogar
an
Selbstironie
gewöhnen?
連皮膚
都不支皺掉
Bis
sogar
die
Haut
nachgibt
und
faltig
wird?
才能認輸
今生早報銷
Um
erst
dann
aufzugeben,
dieses
Leben
als
frühzeitig
abgeschrieben
zu
betrachten?
還是擺到壞掉
仍幻想
夕陽殘照
Oder
bleibe
ich
ausgestellt,
bis
ich
verderbe,
und
träume
noch
vom
letzten
Abendrot?
門就關了
期限終了
Die
Tür
schließt
sich,
die
Frist
ist
abgelaufen.
難過都
必須放下了
Auch
die
Traurigkeit
muss
ich
loslassen.
難道等到
營業終了
Muss
ich
wirklich
warten,
bis
Geschäftsschluss
ist?
還說這乾果
美極了
Und
dann
noch
sagen,
diese
Trockenfrucht
sei
wunderschön?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xu Ji Zong, 黃偉文
Attention! Feel free to leave feedback.