陳浩德 - 天涯孤客 - translation of the lyrics into German

天涯孤客 - 陳浩德translation in German




天涯孤客
Der einsame Gast am Horizont
啊啊...
Ah ah...
(夜静更深对朗月 朗月清辉亮
(In tiefer, stiller Nacht blicke ich zum hellen Mond, der helle Mond strahlt klar und rein.
行遍天涯离开家园 沉痛看月亮
Ich reise bis ans Ende der Welt, verlasse meine Heimat und blicke schmerzerfüllt zum Mond.
何堪天涯回首家乡 夜夜暗盼望
Wie kann ich es ertragen, am Ende der Welt zurück auf meine Heimat zu blicken, jede Nacht sehne ich mich im Stillen.
笑对朗月 月光光照地塘上
Ich lächle den hellen Mond an, sein Licht scheint hell auf den Teich.
照着欢畅团叙愉快 温暖处乐也洋洋)
Er scheint auf fröhliche, glückliche Wiedersehen, wo Wärme ist und Freude überströmt.)
远处里隔阻千里白云晚望
In der Ferne, getrennt durch tausend Meilen weißer Wolken, blicke ich am Abend.
想想想 别离后寸心怎会不思乡每夜每朝抱愁眠 悲痛流浪
Denken, denken, denken. Wie könnte mein Herz nach der Trennung die Heimat nicht vermissen? Jede Nacht, jeden Morgen umarme ich den Kummer im Schlaf, wandere schmerzerfüllt.
天涯孤客 曲谱
Der einsame Gast am Horizont - Notenblatt
故地故苑最是难忘 空盼望
Die alten Orte, die alten Gärten sind am unvergesslichsten. Vergebens hoffe ich, ah!
深秋满地风霜最断肠
Tiefer Herbst, der Boden voll Wind und Frost, das bricht mir das Herz am meisten.
(月亮光光月亮光光...)
(Heller Mondschein, heller Mondschein...)
(阵阵秋风送柳浪 朗月光且亮
(Böen des Herbstwindes wiegen die Weiden, der helle Mond scheint hell und klar.
人去天涯萍踪飘流 何处有岸
Man geht bis ans Ende der Welt, treibt haltlos wie Wasserlinsen, wo ist ein Ufer?
离开妻儿怀想家乡 异地两处望
Verlasse Frau und Kinder, sehne mich nach der Heimat, blicke von diesem fremden Ort in zwei Richtungen.
笑对朗月 月光光照地塘
Ich lächle den hellen Mond an, sein Licht scheint hell auf den Teich.
照着欢畅孩儿父母 温暖处乐也洋洋)
Er scheint auf fröhliche Kinder und Eltern, wo Wärme ist und Freude überströmt.)
去去去去家千里梦回故乡上
Gehen, gehen, gehen, gehen, tausend Meilen von zu Haus, im Traum kehre ich in die Heimat zurück.
悲秋风 独流浪那堪飘泊嗟风霜
Trauriger Herbstwind. Allein wandere ich, wie ertrage ich dieses Treiben, beklage Wind und Frost.
冷落痛心岁月无情 飘泊流浪
Verlassenheit, Herzschmerz, die Jahre sind gnadenlos. Treibe und wandere.
哪日哪朝鸟倦还巢 春柳岸
An welchem Tag, an welchem Morgen kehrt der müde Vogel zum Nest zurück, am Ufer mit den Frühlingsweiden, ah!
秋深倍念家乡最断肠
Tiefer Herbst, die Sehnsucht nach der Heimat verdoppelt sich, das bricht mir das Herz am meisten.
(月亮光光月亮光光...)
(Heller Mondschein, heller Mondschein...)
(夜静更深对朗月 朗月清辉亮
(In tiefer, stiller Nacht blicke ich zum hellen Mond, der helle Mond strahlt klar und rein.
行遍天涯离开家园 沉痛看月亮
Ich reise bis ans Ende der Welt, verlasse meine Heimat und blicke schmerzerfüllt zum Mond.
何堪天涯回首家乡 夜夜暗盼望
Wie kann ich es ertragen, am Ende der Welt zurück auf meine Heimat zu blicken, jede Nacht sehne ich mich im Stillen.
笑对朗月 月光光照地塘上
Ich lächle den hellen Mond an, sein Licht scheint hell auf den Teich.
照着欢畅团叙愉快 温暖处乐也洋洋)
Er scheint auf fröhliche, glückliche Wiedersehen, wo Wärme ist und Freude überströmt.)
远处里隔阻千里白云晚望
In der Ferne, getrennt durch tausend Meilen weißer Wolken, blicke ich am Abend.
想想想 别离后寸心怎会不思乡
Denken, denken, denken. Wie könnte mein Herz nach der Trennung die Heimat nicht vermissen?
每夜每朝抱愁眠 悲痛流浪
Jede Nacht, jeden Morgen umarme ich den Kummer im Schlaf, wandere schmerzerfüllt.
故地故苑最是难忘 空盼望
Die alten Orte, die alten Gärten sind am unvergesslichsten. Vergebens hoffe ich, ah!
深秋满地风霜最断肠
Tiefer Herbst, der Boden voll Wind und Frost, das bricht mir das Herz am meisten.
(月亮光光月亮光光...)
(Heller Mondschein, heller Mondschein...)





Writer(s): 吉田正, 張啟樂, 蘇翁


Attention! Feel free to leave feedback.