Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
新禪院鐘聲
Neuer Klang der Zen-Klosterglocke
云寒雨冷
Wolkenkalt,
Regen
kalt,
寂寥夜半景色凄清
einsam
die
mitternächtliche
Szenerie,
trostlos
klar.
荒山悄静
Der
öde
Berg,
still
und
leise,
依稀隐约传来了夜半钟
vage,
undeutlich
erklingt
die
Mitternachtsglocke.
钟声惊破梦更难成
Der
Glockenklang
schreckt
auf,
zerbricht
den
Traum,
der
nun
schwerer
zu
fassen
ist.
是谁令我愁难倾
Wer
ist
es,
der
meinen
Kummer
so
schwer
ausgießen
lässt,
悲莫倾
die
Trauer
unaussprechlich
macht?
情如泡影
Liebe,
vergänglich
wie
ein
Schaumbild,
鸳鸯梦
der
Traum
von
uns
beiden,
三生约
der
Schwur
für
drei
Leben,
何堪追认
wie
könnte
ich
ihn
je
wieder
anerkennen?
旧爱一朝断
Die
alte
Liebe,
eines
Tages
zerbrochen,
伤心哀我负爱抱恨决心逃情
herzzerreißend
trauere
ich,
von
Liebe
verraten,
Hass
im
Herzen,
entschlossen,
der
Liebe
zu
entfliehen.
禅院宵宵叹孤影
Im
Zen-Kloster
seufze
ich
Nacht
für
Nacht
über
meinen
einsamen
Schatten,
仿似杜宇哀声泣血夜半鸣
gleich
dem
Kuckuck,
der
mit
trauriger
Stimme
blutige
Tränen
weint
und
um
Mitternacht
ruft.
隐居涧绝岭
Zurückgezogen
lebe
ich
in
Schluchten
und
auf
abgelegenen
Gipfeln,
菩提
伴我苦敲经
Bodhi
begleitet
mich
beim
mühsamen
Rezitieren
der
Sutras.
凡尘世俗那堪复听
Den
Staub
der
Welt,
die
weltlichen
Sitten
– wie
könnte
ich
sie
je
wieder
ertragen?
情似烟轻
Liebe,
leicht
wie
Rauch.
我禅心修佛性
Mein
Zen-Herz
kultiviert
die
Buddha-Natur,
梦幻已今朝醒
aus
den
Illusionen
bin
ich
heute
erwacht.
情根爱根恨根怨根
Die
Wurzeln
der
Gefühle,
der
Liebe,
des
Hasses,
des
Grolls,
春花怕赋咏
Frühlingsblumen
– ich
fürchte
mich,
Gedichte
darüber
zu
schreiben.
情丝爱丝愁丝怨丝
Die
Fäden
der
Gefühle,
der
Liebe,
des
Kummers,
des
Grolls,
秋月怕留情
der
Herbstmond
– ich
fürchte
mich,
Gefühle
zu
hegen.
情心早化灰
Mein
liebend
Herz
ist
längst
zu
Asche
geworden,
禅心经洁净
mein
Zen-Herz
durch
die
Sutras
gereinigt.
为爱为情恨似病
Für
die
Liebe,
für
die
Gefühle,
der
Hass
ist
wie
eine
Krankheit.
对花对月怀前程
Angesichts
von
Blumen
und
Mond
denke
ich
an
vergangene
Wege.
徒追忆
Vergeblich
erinnere
ich
mich,
花月证
Blumen
und
Mond
waren
Zeugen.
情人负我
Meine
Geliebte
hat
mich
betrogen,
变心负约太不应
ihr
Sinneswandel,
ihr
Wortbruch
– das
war
so
falsch
von
dir.
相知当初枉心倾
Dass
wir
uns
einst
kannten,
umsonst
habe
ich
mein
Herz
ausgeschüttet.
怨句妹你太薄幸
Ich
beklage
mich,
meine
Liebste,
du
warst
zu
herzlos.
禅院钟声
Der
Klang
der
Zen-Klosterglocke,
深宵独听
tief
in
der
Nacht
höre
ich
ihn
allein.
夜半有恨人已泪盈盈
Um
Mitternacht
ist
der
von
Groll
erfüllte
Mann
bereits
voller
Tränen.
为爱为情恨似病
Für
die
Liebe,
für
die
Gefühle,
der
Hass
ist
wie
eine
Krankheit.
对花对月怀前程
Angesichts
von
Blumen
und
Mond
denke
ich
an
vergangene
Wege.
徒追忆
Vergeblich
erinnere
ich
mich,
花月证
Blumen
und
Mond
waren
Zeugen.
情人负我
Meine
Geliebte
hat
mich
betrogen,
变心负约太不应
ihr
Sinneswandel,
ihr
Wortbruch
– das
war
so
falsch
von
dir.
相知当初枉心倾
Dass
wir
uns
einst
kannten,
umsonst
habe
ich
mein
Herz
ausgeschüttet.
怨句妹你太薄幸
Ich
beklage
mich,
meine
Liebste,
du
warst
zu
herzlos.
禅院钟声
Der
Klang
der
Zen-Klosterglocke,
深宵独听
tief
in
der
Nacht
höre
ich
ihn
allein.
夜半有恨人已泪盈盈
Um
Mitternacht
ist
der
von
Groll
erfüllte
Mann
bereits
voller
Tränen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chui Wai Lam, Kui Ji Hung, So Yung
Attention! Feel free to leave feedback.