Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從不拒絕歸來
Niemals die Rückkehr verweigert
背個偌大的旅行袋從鄉下來
Mit
einem
riesigen
Reisesack
komm
ich
vom
Land
迷失在這茫茫的樓山和人海
Verirrt
in
diesem
Meer
aus
Gebäuden
und
Menschen
再也聽不見低吟的松籟
Kein
Flüstern
der
Kiefern
mehr
zu
hören
看不到那片蔚藍的海
Kein
Blick
mehr
auf
das
blaue
Meer
孤孤單單來回街頭空徘徊
Einsam
streif
ich
durch
die
Straßen,
hin
und
her
鄉愁無端的噎胸懷
Heimweh
würgt
mich
unvermittelt
眼淚撲簌簌掉下來
Tränen
fallen
unaufhaltsam
把所有的夢幻一起拋向雲外
Alle
Träume
werf
ich
fort
in
die
Wolken
踩著破碎的情懷
Auf
zerbrochenen
Gefühlen
geh
ich
想想也沒什麼好悲哀
Und
denk:
Es
gibt
nichts
zu
beklagen
還有故鄉從不拒絕歸來
Denn
die
Heimat
weist
mich
niemals
ab
背個偌大的旅行袋從鄉下來
Mit
einem
riesigen
Reisesack
komm
ich
vom
Land
迷失在這茫茫的樓山和人海
Verirrt
in
diesem
Meer
aus
Gebäuden
und
Menschen
再也聽不見低吟的松籟
Kein
Flüstern
der
Kiefern
mehr
zu
hören
看不到那片蔚藍的海
Kein
Blick
mehr
auf
das
blaue
Meer
孤孤單單來回街頭空徘徊
Einsam
streif
ich
durch
die
Straßen,
hin
und
her
鄉愁無端的噎胸懷
Heimweh
würgt
mich
unvermittelt
眼淚撲簌簌掉下來
Tränen
fallen
unaufhaltsam
把所有的夢幻一起拋向雲外
Alle
Träume
werf
ich
fort
in
die
Wolken
踩著破碎的情懷
Auf
zerbrochenen
Gefühlen
geh
ich
想想也沒什麼好悲哀
Und
denk:
Es
gibt
nichts
zu
beklagen
還有故鄉從不拒絕歸來
Denn
die
Heimat
weist
mich
niemals
ab
鄉愁無端的噎胸懷
Heimweh
würgt
mich
unvermittelt
眼淚撲簌簌掉下來
Tränen
fallen
unaufhaltsam
把所有的夢幻一起拋向雲外
Alle
Träume
werf
ich
fort
in
die
Wolken
踩著破碎的情懷
Auf
zerbrochenen
Gefühlen
geh
ich
想想也沒什麼好悲哀
Und
denk:
Es
gibt
nichts
zu
beklagen
還有故鄉從不拒絕歸來
Denn
die
Heimat
weist
mich
niemals
ab
踩著破碎的情懷
Auf
zerbrochenen
Gefühlen
geh
ich
想想也沒什麼好悲哀
Und
denk:
Es
gibt
nichts
zu
beklagen
還有故鄉從不拒絕歸來
Denn
die
Heimat
weist
mich
niemals
ab
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jia Xiu Ye
Album
典藏金曲之陳淑樺
date of release
31-10-2003
Attention! Feel free to leave feedback.