陳盈潔 - 南都夜曲 - translation of the lyrics into German

南都夜曲 - 陳盈潔translation in German




南都夜曲
Nachtlied der südlichen Hauptstadt
南都更深 歌聲滿街頂 冬天風搖 酒館繡中燈
Nandu, tief in der Nacht, Gesang erfüllt die Straßen. Winterwind wiegt die bestickte Laterne der Schenke.
姑娘溫酒等君驚打冷 無疑君心先冷變絕情
Ich wärme den Wein, warte auf dich, fürchte die Kälte für dich. Doch wer hätte gedacht, dass dein Herz zuerst erkaltet, grausam wird.
薄命 薄命 為君仔哭不明
Ach, ach, schweres Los, schweres Los! Deinetwegen weine ich ohne Unterlass.
甜言蜜語 完全是相騙 惦在路頭 酒醉亂亂顛
Süße Worte, Schmeicheleien, alles nur Betrug. Stehe am Wegesrand, betrunken, schwanke haltlos hin und her.
顛來倒去君送金腳鍊 玲玲瓏瓏叫醒初結緣
Im Taumel schenktest du mir das goldene Fußkettchen. Sein helles Klingen weckt die Erinnerung an den Beginn unserer Verbindung.
愛情 愛情 可比紙煙烟
Ach, ach, die Liebe, die Liebe! Sie ist wie flüchtiger Rauch.
安平港水 沖走愛情散 月也薄情避在東平山
Das Wasser des Hafens von Anping spült die Liebe davon. Auch der Mond ist gefühllos, verbirgt sich hinter dem Dongping-Berg.
酒館五更悲慘哭無伴 手彈琵琶哀調鑽心肝
In der Schenke zur fünften Nachtwache weine ich jämmerlich allein. Ich spiele die Pipa, die Klagelieder dringen tief ins Herz.
孤單 孤單 無伴風愈寒
Ach, ach, einsam, einsam! Allein ist der Wind noch kälter.






Attention! Feel free to leave feedback.