Lyrics and translation 陳綺貞 - 魚 (Fish) (Live)
魚 (Fish) (Live)
Fish (Live)
我坐在椅子上,看日出復活。
I
sit
on
a
chair,
watching
the
sunrise
revive.
我坐在夕陽裡,看城市的衰弱。
I
sit
in
the
sunset,
watching
the
city
decay.
我摘下一片葉子,讓它代替我,
I
pluck
a
leaf,
letting
it
take
my
place,
觀察離開後的變化。
Observing
the
changes
after
I
leave.
曾經狂奔,舞蹈,貪婪的說話,
Once
ran
wild,
danced,
spoke
greedily,
隨著冷的濕的心,
Along
with
a
cold
wet
heart,
帶不走的丟不掉的,讓大雨侵蝕吧!
What
I
can't
take
or
throw
away,
let
the
heavy
rain
erode!
讓它推向我在邊界,
Let
it
push
me
to
the
edge,
奮不顧身掙扎。
Struggle
desperately.
如果有一個懷抱,勇敢不計代價,
If
there
is
an
embrace,
brave
and
fearless,
別讓我飛,將我溫柔豢養。
Don't
let
me
fly,
tenderly
domesticate
me.
我坐在椅子上,看日出復活。
I
sit
on
a
chair,
watching
the
sunrise
revive.
我坐在夕陽裡,看城市的衰弱。
I
sit
in
the
sunset,
watching
the
city
decay.
我摘下一片葉子,讓它代替我,觀察離開後的變化。
I
pluck
a
leaf,
letting
it
take
my
place,
observing
the
changes
after
I
leave.
曾經狂奔,舞蹈,貪婪的說話,
Once
ran
wild,
danced,
spoke
greedily,
隨著冷的濕的心,
Along
with
a
cold
wet
heart,
帶不走的留不下的,我全都交付它,
What
I
can't
take
or
keep,
I
entrust
it
all,
讓它捧著我在手掌,自由自在揮灑。
Let
it
hold
me
in
its
palm,
freely挥灑.
如果有一個世界混濁的不像話。
If
there
is
a
world
that
is
unbearably
murky.
原諒我飛,
Forgive
me
for
flying,
曾經眷戀太陽。
Once
infatuated
with
the
sun.
帶不走的丟不掉的,讓大雨侵蝕吧!
What
I
can't
take
or
throw
away,
let
the
heavy
rain
erode!
讓它推向我在邊界,
Let
it
push
me
to
the
edge,
奮不顧身掙扎。
Struggle
desperately.
如果有一個世界混濁的不像話,
If
there
is
a
world
that
is
unbearably
murky,
我會瘋狂的愛上。
I
will
fall
madly
in
love.
帶不走的留不下的,
What
I
can't
take
or
keep,
我全都交付它,
I
entrust
it
all,
讓它捧著我在手掌,
Let
it
hold
me
in
its
palm,
如果有一個懷抱,勇敢不計代價,
If
there
is
an
embrace,
brave
and
fearless,
別讓我飛,將我溫柔豢養。
Don't
let
me
fly,
tenderly
domesticate
me.
原諒我飛,
Forgive
me
for
flying,
曾經眷戀太陽。
Once
infatuated
with
the
sun.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.