陶晶瑩 - 真的假的 - 陶晶瑩解說 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 陶晶瑩 - 真的假的 - 陶晶瑩解說




真的假的 - 陶晶瑩解說
Правда или ложь - объяснение Тао Цзинъин
我說這兩個人跳跳探戈
Я говорю, эти двое танцуют танго,
不就將將就就磨合磨合
Просто пытаются притереться друг к другу,
最後湊合湊合不太樂意
В конце концов, не очень-то желая быть вместе,
也笑了 就夠了
Но смеются - и этого достаточно.
拉拉扯扯大動干戈就過了
Тянут-потянут, поднимают шум - и все проходит,
都愛了不就對了不就值了
Раз любят, значит, все правильно, значит, это того стоит.
他說每個字連標點符號
Он говорит, каждое его слово, даже знак препинания,
都信了 不就完了 不就得了
Ты веришь - и все, конец, ты попалась.
纏綿的嘴巴全是假的
Сладкие речи - все ложь,
癢癢的吻痕算是真的
Зуд поцелуев - правда.
指環的神聖全是假的
Святость кольца - все ложь,
只有愛情的信仰才是真的
Лишь вера в любовь - правда.
靈魂的情操全是假的
Душевные порывы - все ложь,
回來的身體算是真的
Тело, которое возвращается, - правда.
角色的情緒全是假的
Эмоции в этой роли - все ложь,
只有故事的教訓才是真的
Лишь уроки этой истории - правда.
為什麼又何必呢
Почему? Да и зачем?
把一切看透徹
Видеть все насквозь.
他說呢什麼只愛你一個
Он говорит, что любит только тебя одну,
不讓你有藉口覺得不快樂
Чтобы у тебя не было повода для грусти.
還保證如何要給你什麼什麼
И еще обещает тебе всего-всего,
假的真的
Ложь это или правда?
你說呢反正你非他不可
Ты говоришь, что ты все равно без него не можешь,
反正那氣氛那麼纏綿悱惻
Ведь эта атмосфера такая страстная и волнующая,
你還不配合執著得有點苛刻
Твоя неготовность подыграть выглядит уже как упрямство,
真的假的
Правда это или ложь?
我看有些真相沒有準則
Я вижу, у правды нет правил,
就是不真不假不生不滅
Она не истина и не ложь, не рождается и не умирает.
最初要講原則嗯到最後
Сначала принципы, а в конце концов,
不依不捨就認了
Не можешь отпустить - и смиряешься.
要鬧不和又無奈何就算了
Хочешь ссориться, но ничего не поделаешь,
他的酒也就喝了也就醉了
Его вино уже выпито, ты уже пьяна.
他唱的情歌是不是瞎扯
Он поет песни о любви - вранье?
你聽了也都背了也會唱了
А ты слушаешь, запоминаешь и тоже поешь.
遙遠的承諾全是假的
Далекие обещания - все ложь,
當下的誠意算是真的
Нынешняя искренность - правда.
美化的回憶全是假的
Приукрашенные воспоминания - все ложь,
未來要過的日子才是真的
Дни, которые предстоит прожить вместе, - правда.
男人說改過全是假的
Мужские обещания измениться - все ложь,
鏗鏘的道歉算是真的
Звонкие извинения - правда.
捨得不捨得全是假的
Жалость, не жалость - все ложь,
問一句值不值得才是真的
Вопрос "стоит ли оно того?" - вот правда.
為~什麼又何必呢
Почему? Да и зачем?
把一切看透徹
Видеть все насквозь.
他說呢什麼只愛你一個
Он говорит, что любит только тебя одну,
不讓你有藉口覺得不快樂
Чтобы у тебя не было повода для грусти.
還保證如何要給你什麼什麼
И еще обещает тебе всего-всего,
假的真的
Ложь это или правда?
你說呢反正你非他不可
Ты говоришь, что ты все равно без него не можешь,
反正那氣氛那麼纏綿悱惻
Ведь эта атмосфера такая страстная и волнующая,
你還不配合執著得有點苛刻
Твоя неготовность подыграть выглядит уже как упрямство,
真的假的
Правда это или ложь?






Attention! Feel free to leave feedback.