雷安娜 - Zui Ge Mu Tou Ren - translation of the lyrics into German

Zui Ge Mu Tou Ren - 雷安娜translation in German




Zui Ge Mu Tou Ren
Eine Holzfigur sein
四处幻变无数变幻
Überall wandelt sich alles, unzählige Male.
转眼就到时间转眼
Im Nu vergeht die Zeit, im Nu.
你与我明日是在何处
Du und ich, wo werden wir morgen sein?
今天我心里是迷惑
Heute bin ich im Herzen verwirrt.
这里是我游戏故地
Hier ist mein alter Spielplatz.
这里共我寻找真理
Hier habe ich die Wahrheit gesucht.
这里共我成长一起渡过
Hier bin ich gewachsen, habe alles miterlebt.
心中充满记忆
Mein Herz ist voller Erinnerungen.
心里没法阻止顾虑
Im Herzen kann ich die Sorgen nicht aufhalten.
做一个木头人
Eine Holzfigur sein.
再不想心里牵挂
Möchte keine Sorgen mehr im Herzen haben.
看不清世事幻变
Kann die wandelbare Welt nicht klar erkennen.
就只说这里是我的家
Sage nur, dies hier ist mein Zuhause.
做一个木头人
Eine Holzfigur sein.
再不需心里牵挂
Brauche keine Sorgen mehr im Herzen zu haben.
置身于世事以外
Mich dem Weltgeschehen entziehen.
内心醉自麻
Das Innere betäubt sich selbst.
四处幻变谁去决定
Überall Veränderungen, wer entscheidet das?
转眼幻变谁去适应
Blitzschnelle Wechsel, wer passt sich an?
那里是我前景就如雾里
Wo liegt meine Zukunft, wie im Nebel?
今天我充满着迷惑
Heute bin ich voller Verwirrung.
那里是我无法远望
Dorthin kann ich nicht weit blicken.
那里属我难得一看
Wo mein Platz ist, kann ich kaum erkennen.
那里是我明日是共谁渡过
Wo werde ich morgen sein, mit wem werde ich es verbringen?
心中只有揣测
Im Herzen gibt es nur Vermutungen.
心里没法阻止顾虑
Im Herzen kann ich die Sorgen nicht aufhalten.
做一个木头人
Eine Holzfigur sein.
再不想心里牵挂
Möchte keine Sorgen mehr im Herzen haben.
看不清世事幻变
Kann die wandelbare Welt nicht klar erkennen.
就只说这里是我的家
Sage nur, dies hier ist mein Zuhause.
做一个木头人
Eine Holzfigur sein.
再不需心里牵挂
Brauche keine Sorgen mehr im Herzen zu haben.
置身于世事以外
Mich dem Weltgeschehen entziehen.
内心醉自麻
Das Innere betäubt sich selbst.
做一个木头人
Eine Holzfigur sein.
再不想心里牵挂
Möchte keine Sorgen mehr im Herzen haben.
看不清世事幻变
Kann die wandelbare Welt nicht klar erkennen.
就只说这里是我的家
Sage nur, dies hier ist mein Zuhause.
做一个木头人
Eine Holzfigur sein.
再不需心里牵挂
Brauche keine Sorgen mehr im Herzen zu haben.
置身于世事以外
Mich dem Weltgeschehen entziehen.
内心醉自麻
Das Innere betäubt sich selbst.





Writer(s): LAM MAN CHUNG, BELLE ANNA


Attention! Feel free to leave feedback.