Lyrics and translation 露雲娜 - 弄縐了的裙
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
她起立默然地匆匆转身
Она
встала
молча
и
быстро
развернулась,
高跟鞋还未穿好扣紧
Туфли
на
каблуках
еще
не
застегнула,
房里面是你的声音
Из
комнаты
твой
голос
доносится,
问我在找寻谁人
Спрашиваешь,
кого
я
ищу.
她衣服略绉但相当贴身
Ее
платье
немного
помято,
но
сидит
идеально,
我不会
怒喝与诸多责问
Я
не
буду
кричать
и
устраивать
допрос,
已心知是你的双手
Я
уже
знаю,
что
это
твои
руки,
弄绉火红长裙
Помяли
ярко-красное
платье.
不讲一句话
一走不再望
Ни
слова
не
говоря,
ушла,
не
оглядываясь,
但你一再追编织假说话
Но
ты
продолжаешь
плести
лживые
речи,
你在说谎
说没有去偷去取
Ты
лжешь,
говоришь,
что
ничего
не
брал,
не
трогал.
继续去讲最热爱我心我躯
Продолжать
твердить,
как
любишь
мою
душу
и
тело?
没兴趣骂你一句
Нет
желания
ругать
тебя,
步远去洒脱干脆
Ухожу
прочь,
легко
и
решительно,
亦懒去为你心碎
Мне
лень
из-за
тебя
страдать,
横惦你已没有可取
Ведь
в
тебе
больше
нет
ничего
ценного.
没兴趣骂你一句
Нет
желания
ругать
тебя,
没有你不会死去
Без
тебя
не
умру.
亦懒去为你心碎
Мне
лень
из-за
тебя
страдать,
横惦你已没有可取
Ведь
в
тебе
больше
нет
ничего
ценного.
她起立默然地匆匆转身
Она
встала
молча
и
быстро
развернулась,
高跟鞋还未穿好扣紧
Туфли
на
каблуках
еще
не
застегнула,
房里面是你的声音
Из
комнаты
твой
голос
доносится,
问我在找寻谁人
Спрашиваешь,
кого
я
ищу.
她衣服略绉但相当贴身
Ее
платье
немного
помято,
но
сидит
идеально,
我不会怒喝与诸多责问
Я
не
буду
кричать
и
устраивать
допрос,
已心知是你的双手
Я
уже
знаю,
что
это
твои
руки,
弄绉火红长裙
Помяли
ярко-красное
платье.
不讲一句话
Ни
слова
не
говоря,
一走不再望
Ушла,
не
оглядываясь,
但你一再追
Но
ты
продолжаешь
преследовать,
编织假说话
Плести
лживые
речи,
说没有去偷去取
Говоришь,
что
ничего
не
брал,
не
трогал.
继续去讲最热爱我心我躯
Продолжать
твердить,
как
любишь
мою
душу
и
тело?
没兴趣骂你一句
Нет
желания
ругать
тебя,
步远去
洒脱干脆
Ухожу
прочь,
легко
и
решительно,
亦懒去为你心碎
Мне
лень
из-за
тебя
страдать,
横惦你已没有可取
Ведь
в
тебе
больше
нет
ничего
ценного.
没兴趣
骂你一句
Нет
желания
ругать
тебя,
没有你
不会死去
Без
тебя
не
умру.
亦懒去
为你心碎
Мне
лень
из-за
тебя
страдать,
横惦你已
没有可取
Ведь
в
тебе
больше
нет
ничего
ценного.
没兴趣
骂你一句
Нет
желания
ругать
тебя,
步远去
洒脱干脆
Ухожу
прочь,
легко
и
решительно,
亦懒去
为你心碎
Мне
лень
из-за
тебя
страдать,
横惦你已
没有可取
Ведь
в
тебе
больше
нет
ничего
ценного.
没兴趣
骂你一句
Нет
желания
ругать
тебя,
没有你
不会死去
Без
тебя
не
умру.
亦懒去
为你心碎
Мне
лень
из-за
тебя
страдать,
横惦你已
没有可取
Ведь
в
тебе
больше
нет
ничего
ценного.
没兴趣
骂你一句
Нет
желания
ругать
тебя,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chun Keung Lam, Donald James Ashley
Attention! Feel free to leave feedback.