见山是山 -
黛米
,
昆玉
,
音阙诗听
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
见山是山
Berge als Berge sehen
誰拂弦
輕捻
半入松間半入眠
Wer
zupft
die
Saiten,
sanft
berührt,
halb
im
Kiefernhain,
halb
im
Schlummer?
此曲一別經年
再回首
天上人間
Diese
Melodie,
nach
Jahren
getrennt,
blicke
ich
zurück,
Himmel
und
Erde
sind
es
nun.
履袍加身
一朝朱門
Die
Robe
angelegt,
eines
Morgens
am
Zinnobertor,
困住的是這命運還有誰的心神
Gefangen
ist
dieses
Schicksal,
und
wessen
Geist
noch?
本是心在風塵外
Mein
Herz
war
einst
jenseits
des
weltlichen
Staubes,
天生從風流中來
Von
Natur
aus
kam
ich
aus
dem
Fluss
der
Romantik.
卻置身顛沛中
Doch
nun
befinde
ich
mich
in
den
Wirren,
宮闈重重太繁冗
Die
Palastmauern
sind
erdrückend
und
zu
beschwerlich.
握筆的手握一張弓
Die
Hand,
die
den
Pinsel
hielt,
greift
nun
einen
Bogen,
文武自古不相通
Literatur
und
Kampfkunst
waren
sich
von
jeher
fremd.
斷腸詞句怎能寫盡
Wie
können
herzzerreißende
Worte
je
beschreiben,
人生長恨水長東
Dass
des
Lebens
langer
Groll
wie
Wasser
ostwärts
fließt?
文丞辭冕掛冠
臨別贈言
Der
Minister
legte
Amt
und
Krone
nieder,
zum
Abschied
seine
Worte:
這江山與你有份無緣
Dieses
Land,
es
ist
dein
Teil,
doch
nicht
dein
Schicksal.
見山是山
塵世人間
Berge
als
Berge
sehen,
die
irdische
Welt,
一如夢
一如電
Wie
ein
Traum,
wie
ein
Blitz,
一如露
一如幻
Wie
Tau,
wie
eine
Illusion.
看透世事難盡如人願
Ich
habe
durchschaut,
dass
Weltliches
selten
den
Wünschen
entspricht.
誰拂弦
輕捻
半入松間半入眠
Wer
zupft
die
Saiten,
sanft
berührt,
halb
im
Kiefernhain,
halb
im
Schlummer?
此曲一別經年
再回首
天上人間
Diese
Melodie,
nach
Jahren
getrennt,
blicke
ich
zurück,
Himmel
und
Erde
sind
es
nun.
手不釋卷
曾以七弦記流年
Unablässig
las
ich,
einst
mit
sieben
Saiten
die
flüchtigen
Jahre
festgehalten,
撥琴松下
滄海桑田不曾言
Unter
Kiefern
die
Zither
gespielt,
Meere
und
Felder
wandelten
sich
ungesagt.
見山非山
塵世人間都變
Berge
nicht
mehr
als
Berge
sehen,
die
irdische
Welt,
alles
hat
sich
verändert.
寫於筆下
困於心中鎖鏈
Niedergeschrieben
mit
dem
Pinsel,
gefangen
in
den
Ketten
meines
Herzens.
多情撫琴
無情聆聽
Gefühlvoll
spiele
ich
die
Zither,
gefühllos
lauschst
du,
是否作畫談經
Ob
ich
male
oder
Sutren
rezitiere,
尋常成罪名
Alltägliches
wird
zur
Schuld,
被烽煙燃盡
Von
Kriegsfeuer
verzehrt.
來生能換一身輕
Im
nächsten
Leben
möcht'
ich
Leichtigkeit
erlangen.
見山是山
胸有豪情淪落空有才名
Berge
als
Berge
sehen,
doch
mein
stolzer
Sinn
verkommt
zu
bloßem
Ruhm
ohne
Substanz.
回首幾番風雨
飄零玉京
Rückblickend
auf
so
manchen
Sturm,
treibe
ich
in
der
Jade-Hauptstadt.
待因果襲來
夢方醒
Wenn
Ursache
und
Wirkung
mich
ereilen,
erwache
ich
erst
aus
dem
Traum.
怎不思量
醉裡惆悵
鬚髮皆白
Wie
könnte
ich
nicht
grübeln,
im
Rausch
die
Schwermut,
Bart
und
Haar
ganz
weiß.
人間數載
王侯浮名
拋於江淮
Jahre
in
der
Menschenwelt,
der
Fürsten
vergänglicher
Ruhm,
den
Flüssen
Jiang
und
Huai
übergeben.
若能葬我
高山之巔
毗鄰太白
Könnte
ich
auf
hohem
Gipfel
ruhen,
nahe
dem
Taibai,
來世
做棵聽琴松柏足矣
Im
nächsten
Leben
eine
Kiefer
sein,
die
der
Zither
lauscht,
das
genügte
mir.
誰拂弦
輕捻
半入松間半入眠
Wer
zupft
die
Saiten,
sanft
berührt,
halb
im
Kiefernhain,
halb
im
Schlummer?
此曲一別經年
再回首
天上人間
Diese
Melodie,
nach
Jahren
getrennt,
blicke
ich
zurück,
Himmel
und
Erde
sind
es
nun.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 假寐, 楚然
Attention! Feel free to leave feedback.