Lyrics and translation 音阙诗听 feat. 王梓钰 - 侠客情
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
侠客情
A Chivalrous Sentiment
今宵
梦处哪个朝代里
Tonight,
in
which
dynasty
resides
my
slumbering
soul?
醉卧
深处哪片山林里
In
drunken
stupor,
where
deep
within
the
mountain's
embrace
do
I
roam?
桥下
有几只鸭漾水里
Beneath
the
bridge,
a
few
ducks
playfully
ripple
the
water's
surface.
大好河山
好神秘
Oh,
what
a
wondrous
and
enigmatic
landscape!
雨天
去往钱塘观春景
On
a
rainy
day,
I
journey
to
the
Qiantang
River
to
behold
spring's
ephemeral
beauty.
夏日
手拿一壶酒饮尽
In
summer's
heat,
I
raise
a
flask
of
wine
to
quench
my
thirst.
世事
争来争去也无意
The
affairs
of
this
world,
I
care
not
to
engage
in
this
senseless
strife.
最怕世人更无情
What
truly
terrifies
me
is
the
heartlessness
of
humanity.
他们说侠客独行最无情
They
say
a
lone侠客
is
devoid
of
compassion.
漫漫红尘一剑江湖里
Through
the
vast
expanse
of
the
mortal
realm,
he
wanders,
his
sword
his
sole
companion.
功夫在身谁都无人敌
With
his
martial
prowess,
he
stands
unmatched
by
any
foe.
拳打脚踢
点穴封印
Fists
clenched,
feet
dancing,
his
techniques
seal
his
adversaries'
fate.
他们说侠客独行不拘礼
They
say
a
lone侠客
is
unbound
by
societal
norms.
以天为被以地为草席
The
heavens
are
his
blanket,
the
earth
his
bed.
没有挂念没有儿女情
He
harbors
no
familial
attachments
or
romantic
entanglements.
心无旁骛
一招制敌
With
unwavering
focus,
he
executes
his
techniques
with
deadly
precision.
今宵
梦处哪个朝代里
Tonight,
in
which
dynasty
resides
my
slumbering
soul?
醉卧
深处哪片山林里
In
drunken
stupor,
where
deep
within
the
mountain's
embrace
do
I
roam?
桥下
有几只鸭漾水里
Beneath
the
bridge,
a
few
ducks
playfully
ripple
the
water's
surface.
大好河山
好神秘
Oh,
what
a
wondrous
and
enigmatic
landscape!
雨天
去往钱塘观春景
On
a
rainy
day,
I
journey
to
the
Qiantang
River
to
behold
spring's
ephemeral
beauty.
夏日
手拿一壶酒饮尽
In
summer's
heat,
I
raise
a
flask
of
wine
to
quench
my
thirst.
世事
争来争去也无意
The
affairs
of
this
world,
I
care
not
to
engage
in
this
senseless
strife.
最怕世人更无情
What
truly
terrifies
me
is
the
heartlessness
of
humanity.
他们说侠客独行最无情
They
say
a
lone侠客
is
devoid
of
compassion.
漫漫红尘一剑江湖里
Through
the
vast
expanse
of
the
mortal
realm,
he
wanders,
his
sword
his
sole
companion.
功夫在身谁都无人敌
With
his
martial
prowess,
he
stands
unmatched
by
any
foe.
拳打脚踢
点穴封印
Fists
clenched,
feet
dancing,
his
techniques
seal
his
adversaries'
fate.
他们说侠客独行不拘礼
They
say
a
lone侠客
is
unbound
by
societal
norms.
以天为被以地为草席
The
heavens
are
his
blanket,
the
earth
his
bed.
没有挂念没有儿女情
He
harbors
no
familial
attachments
or
romantic
entanglements.
心无旁骛
一招制敌
With
unwavering
focus,
he
executes
his
techniques
with
deadly
precision.
他们说侠客独行最无情
They
say
a
lone侠客
is
devoid
of
compassion.
漫漫红尘一剑江湖里
Through
the
vast
expanse
of
the
mortal
realm,
he
wanders,
his
sword
his
sole
companion.
功夫在身谁都无人敌
With
his
martial
prowess,
he
stands
unmatched
by
any
foe.
拳打脚踢
点穴封印
Fists
clenched,
feet
dancing,
his
techniques
seal
his
adversaries'
fate.
他们说侠客独行不拘礼
They
say
a
lone侠客
is
unbound
by
societal
norms.
以天为被以地为草席
The
heavens
are
his
blanket,
the
earth
his
bed.
没有挂念没有儿女情
He
harbors
no
familial
attachments
or
romantic
entanglements.
心无旁骛
一招制敌
With
unwavering
focus,
he
executes
his
techniques
with
deadly
precision.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xingchen Nan
Attention! Feel free to leave feedback.