Lyrics and translation 麥浚龍 feat. 盧凱彤 - 如髮 (feat. 盧凱彤)
編:陳珊妮
/ 孔奕佳
/ 王雙駿
Редактор:
Чэнь
Шанни
/ Конг
Ицзя
/ Ван
Шуанцзюнь
監:麥浚龍
/ 王雙駿
Руководитель:
Мак
Цзюньлун
/ Ван
Шуанцзюнь
至少可以不害怕
至少可以跟誰回家
По
крайней
мере,
ты
можешь
не
бояться,
по
крайней
мере,
ты
можешь
пойти
домой
с
кем-нибудь
將建立過他還塌陷過她
是否自由
極之像貪
Сложится
ли
у
него
представление
о
себе
и
о
том,
свободна
она
или
жадна?
至少可以不害怕
陪他呼吸她喜歡嗎
По
крайней
мере,
ты
можешь
не
бояться
дышать
вместе
с
ним.
Нравится
ли
ей
это?
當一切完成後
快樂嗎
Счастливы
ли
вы,
когда
все
сделано?
前身鋪於每次事後
眾生歸於一些滲透
Проблема
в
том,
что
каждый
раз
постфактум
разумные
существа
принадлежат
к
какому-то
проникновению.
如汗彎彎彎到雙腳之間
Изгибайся,
как
пот
между
твоих
ног
暗暗生出如髮
Тайно
рожать,
как
волосы
(濃濃密密似掛於心眼裡的麻)
(Густой
и
плотный,
как
оцепенение,
повисшее
в
моем
сердце
и
глазах)
暗暗生出幼嫩的黑
Тайно
рожать
нежных
черных
(濃濃密密像萬句某異國的說話)
(Густой
и
плотный,
как
десять
тысяч
предложений
речи
чужой
страны)
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
В
конце
концов,
промокнув,
я
смог
заполнить
десять
тысяч
каспийских
морей
для
испарения
и
не
смог
заполнить
свои
пробелы.
(濃濃密密像沒有面孔的面紗)
(Густой
и
плотный,
как
вуаль
без
лица)
暗暗生出如髮
細碎紛亂偶然生出造化
Тайно
рождают
прекрасные
волосы,
хаос,
случайное
рождение
творения
(濃濃密密似散於肌膚裡的繁華)
(Густой
и
плотный,
как
аромат,
рассеянный
по
коже)
吻過天下成就我一束
黑髮
Поцеловал
весь
мир
и
сделал
мне
пучок
черных
волос
前身鋪於每次事後
眾生歸於一些滲透
Проблема
в
том,
что
каждый
раз
постфактум
разумные
существа
принадлежат
к
какому-то
проникновению.
奇妙也就莫名
必須呼喊它
是愛嗎
Чудо
необъяснимо.
Нужно
ли
кричать,
что
это
любовь?
暗暗生出如髮
Тайно
рожать,
как
волосы
(濃濃密密似掛於心眼裡的麻)
(Густой
и
плотный,
как
оцепенение,
повисшее
в
моем
сердце
и
глазах)
暗暗生出幼嫩的黑
Тайно
рожать
нежных
черных
(濃濃密密像萬句某異國的說話)
(Густой
и
плотный,
как
десять
тысяч
предложений
речи
чужой
страны)
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
В
конце
концов,
промокнув,
я
смог
заполнить
десять
тысяч
каспийских
морей
для
испарения
и
не
смог
заполнить
свои
пробелы.
(濃濃密密像沒有面孔的面紗)
(Густой
и
плотный,
как
вуаль
без
лица)
暗暗生出如髮
春風過最後又再生生於荒原延續到腳下
Тайно
родила,
как
весенний
ветерок,
и,
наконец,
возродилась
в
пустоши
и
продолжила
путь
к
подножию
горы.
(濃濃密密似散於十剎盡處的天下
在情慾之間)
(Мир,
который
плотен
и
плотен,
кажется,
рассеивается
в
конце
десяти
мгновений,
между
похотью
и
похотью)
吻過天下難道愛只得片刻
Ты
целовал
весь
мир,
неужели
это
всего
лишь
мгновение
любви?
將一串雨露變做我袈裟
Преврати
капли
дождя
и
росы
в
мою
сутану
將一塊碎石當做我釋迦
不歸路上等稀客
Относитесь
к
куску
гравия
как
к
редкому
гостю
на
Дороге
Невозврата
моего
Шакьямуни
我是誰
能行在野地
跪在野花
最後亦能一身只有雪花
С
кем
я
могу
гулять
в
дикой
природе,
преклонять
колени
в
диких
цветах
и,
наконец,
только
снежинки
в
моем
теле?
永遠生出如髮
永遠生出幼嫩的黑
Всегда
рождай
волосы,
всегда
рождай
нежные
черные
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
В
конце
концов,
промокнув,
я
смог
заполнить
десять
тысяч
каспийских
морей
для
испарения
и
не
смог
заполнить
свои
пробелы.
(濃濃密密似愛嗎)
(Она
густая
и
плотная,
как
любовь?)
世界生出如髮
春風過最後又再生生於當前情願不說話
Мир
рождается,
как
весенний
ветерок,
и,
наконец,
рождается
заново
в
настоящем,
желая
не
говорить
(濃濃密密似散於六尺善惡的真假)
(Густой
и
плотный,
как
правда
и
ложь,
разбросанные
на
шести
футах
добра
и
зла)
吻過天下除下我
一身黑髮
Поцеловал
весь
мир
и
убрал
мои
черные
волосы
吻過天下遺下了
遍地紅顏
Поцеловал
мир
и
оставил
много
красоты
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.