Lyrics and translation 麥浚龍 feat. 盧凱彤 - 如髮 (feat. 盧凱彤)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如髮 (feat. 盧凱彤)
Как волосы (feat. Эллен Лу)
編:陳珊妮
/ 孔奕佳
/ 王雙駿
Аранжировка:
Санни
Чен
/ Кун
Ицзя
/ Карл
Вон
監:麥浚龍
/ 王雙駿
Продюсеры:
Мак
Джуно
/ Карл
Вон
至少可以不害怕
至少可以跟誰回家
По
крайней
мере,
можно
не
бояться,
по
крайней
мере,
можно
с
кем-то
идти
домой
將建立過他還塌陷過她
是否自由
極之像貪
Ты
строила
его,
ты
разрушала
её,
это
ли
свобода?
Так
похоже
на
жадность.
至少可以不害怕
陪他呼吸她喜歡嗎
По
крайней
мере,
можно
не
бояться,
дышать
с
ним,
нравится
ли
тебе
это?
當一切完成後
快樂嗎
Когда
всё
закончится,
будешь
ли
ты
счастлива?
前身鋪於每次事後
眾生歸於一些滲透
Прошлое
стелется
после
каждого
раза,
все
существа
сливаются
в
каком-то
просачивании,
如汗彎彎彎到雙腳之間
Как
пот,
изгибающийся
между
ног.
暗暗生出如髮
Незаметно
прорастают,
как
волосы,
(濃濃密密似掛於心眼裡的麻)
(Густые
и
плотные,
словно
заноза
в
сердце)
暗暗生出幼嫩的黑
Незаметно
прорастает
нежная
чернота
(濃濃密密像萬句某異國的說話)
(Густая
и
плотная,
как
тысячи
фраз
на
каком-то
чужом
языке)
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
Пропитанные
насквозь,
в
конце
испаряются,
могут
заполнить
тысячи
Каспийских
морей,
но
не
могут
заполнить
мою
пустоту
(濃濃密密像沒有面孔的面紗)
(Густая
и
плотная,
словно
безликая
вуаль)
暗暗生出如髮
細碎紛亂偶然生出造化
Незаметно
прорастают,
как
волосы,
мелкие
и
беспорядочные,
порождая
случайное
творение
(濃濃密密似散於肌膚裡的繁華)
(Густые
и
плотные,
словно
рассыпанное
по
коже
великолепие)
吻過天下成就我一束
黑髮
Я
целовал
весь
мир,
чтобы
создать
свой
пучок
чёрных
волос.
前身鋪於每次事後
眾生歸於一些滲透
Прошлое
стелется
после
каждого
раза,
все
существа
сливаются
в
каком-то
просачивании,
奇妙也就莫名
必須呼喊它
是愛嗎
Чудесное
и
необъяснимое,
я
должен
кричать
об
этом,
это
любовь?
暗暗生出如髮
Незаметно
прорастают,
как
волосы,
(濃濃密密似掛於心眼裡的麻)
(Густые
и
плотные,
словно
заноза
в
сердце)
暗暗生出幼嫩的黑
Незаметно
прорастает
нежная
чернота
(濃濃密密像萬句某異國的說話)
(Густая
и
плотная,
как
тысячи
фраз
на
каком-то
чужом
языке)
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
Пропитанные
насквозь,
в
конце
испаряются,
могут
заполнить
тысячи
Каспийских
морей,
но
не
могут
заполнить
мою
пустоту
(濃濃密密像沒有面孔的面紗)
(Густая
и
плотная,
словно
безликая
вуаль)
暗暗生出如髮
春風過最後又再生生於荒原延續到腳下
Незаметно
прорастают,
как
волосы,
весенний
ветер
проходит,
и
они
снова
возрождаются
в
пустыне,
простираясь
до
моих
ног
(濃濃密密似散於十剎盡處的天下
在情慾之間)
(Густые
и
плотные,
словно
рассыпанный
на
краю
десяти
миров
мир,
между
страстью
и
желанием)
吻過天下難道愛只得片刻
Я
целовал
весь
мир,
неужели
любовь
длится
лишь
мгновение?
將一串雨露變做我袈裟
Превращаю
нить
росы
в
свою
рясу,
將一塊碎石當做我釋迦
不歸路上等稀客
Превращаю
осколок
камня
в
своего
Будду,
на
дороге
без
возврата
жду
редких
гостей.
我是誰
能行在野地
跪在野花
最後亦能一身只有雪花
Кто
я?
Могу
ходить
по
диким
полям,
стоять
на
коленях
перед
полевыми
цветами,
и
в
конце
концов,
на
мне
останется
только
снег.
永遠生出如髮
永遠生出幼嫩的黑
Вечно
прорастают,
как
волосы,
вечно
прорастает
нежная
чернота
沾濕過最後為蒸發
能填盡萬個裡海未能填盡我空白
Пропитанные
насквозь,
в
конце
испаряются,
могут
заполнить
тысячи
Каспийских
морей,
но
не
могут
заполнить
мою
пустоту
(濃濃密密似愛嗎)
(Густые
и
плотные,
словно
любовь?)
世界生出如髮
春風過最後又再生生於當前情願不說話
Мир
прорастает,
как
волосы,
весенний
ветер
проходит,
и
они
снова
возрождаются
в
настоящем,
я
предпочитаю
молчать
(濃濃密密似散於六尺善惡的真假)
(Густые
и
плотные,
словно
правда
и
ложь,
разбросанные
на
шести
футах)
吻過天下除下我
一身黑髮
Я
целовал
весь
мир,
снимая
с
себя
чёрные
волосы,
吻過天下遺下了
遍地紅顏
Я
целовал
весь
мир,
оставляя
после
себя
повсюду
прекрасные
лица.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.