黃宥傑 - 岸 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 黃宥傑 - 岸




Берег
你站在河的左岸 不時低頭計算
Ты стоишь на левом берегу реки, постоянно склонив голову, считаешь,
多少玫瑰花瓣 能織成紅毯
Сколько лепестков роз нужно, чтобы соткать красный ковер.
為什麼夢都圓滿 醒來卻兩斷
Почему все сны такие прекрасные, а просыпаясь, мы расстаёмся?
一場浪漫 用多久心酸 分期付款
Один романтический миг сколько сердечной боли в рассрочку.
我沿著河的右岸 匆忙趕下一站
Я спешу вдоль правого берега реки, к следующей остановке,
多少腳步凌亂 能消磨遺憾
Сколько сумбурных шагов нужно, чтобы стереть сожаления?
衝動靠摩擦取暖 被原諒解散
Порыв страсти согревает трением, а прощение освобождает.
雙人床單 滾亂再更換 新的孤單
Двуспальная простыня смята, снова меняю её новое одиночество.
愛人吶到底有多難 千山萬水原地遣返
Любимая, как же это сложно, тысячи гор и рек, а я возвращаюсь на то же место.
失眠時催眠自己 相信有一天會到達對岸
Мучаясь бессонницей, я внушаю себе, что однажды достигну противоположного берега.
怎會在花火絢爛 轉身懷念起平凡
Как же так, среди ярких фейерверков я вдруг вспоминаю о простом,
看青春消失在 變幻的雲端
Вижу, как молодость исчезает в переменчивых облаках.
當問題問成了循環 幸不幸福誰說了算
Когда вопросы становятся замкнутым кругом, кто решает, счастливы мы или нет?
我們不敢問自己 哪天才能夠到得了對岸
Мы боимся спросить себя, когда же мы сможем добраться до другого берега.
太習慣左顧右盼 有誰在燈火闌珊
Слишком привыкли оглядываться по сторонам, искать кого-то в мерцающем свете фонарей.
何時會 懂得欣賞 微笑拈花的釋然
Когда же мы научимся ценить спокойствие безмятежной улыбки, держащей цветок?
我們在愛的兩岸 心都缺著一半
Мы на разных берегах любви, и у каждого из нас не хватает половинки.
多少冒險犯難 才證明勇敢
Сколько нужно рискованных приключений, чтобы доказать свою смелость?
舊的用新的沖淡 回頭已不是岸
Старое смывается новым, но возврата назад уже нет.
人來人往 我們還在找 無解答案
Люди приходят и уходят, а мы всё ещё ищем ответ, которого нет.
愛人吶到底有多難 千山萬水原地遣返
Любимая, как же это сложно, тысячи гор и рек, а я возвращаюсь на то же место.
失眠時催眠自己 相信有一天會到達對岸
Мучаясь бессонницей, я внушаю себе, что однажды достигну противоположного берега.
怎會在花火絢爛 轉身懷念起平凡
Как же так, среди ярких фейерверков я вдруг вспоминаю о простом,
看青春消失在 變幻的雲端
Вижу, как молодость исчезает в переменчивых облаках.
當問題問成了循環 幸不幸福誰說了算
Когда вопросы становятся замкнутым кругом, кто решает, счастливы мы или нет?
我們不敢問自己 哪天才能夠到得了對岸
Мы боимся спросить себя, когда же мы сможем добраться до другого берега.
太習慣左顧右盼 有誰在燈火闌珊
Слишком привыкли оглядываться по сторонам, искать кого-то в мерцающем свете фонарей.
何時會 懂得欣賞 微笑拈花的釋然
Когда же мы научимся ценить спокойствие безмятежной улыбки, держащей цветок?





Writer(s): Wen Liang Fang (aka Wu Er Qi), Chong Er


Attention! Feel free to leave feedback.