«О Благословенный, я вижу, что существа Ямбудвипы,
舉心動念,無非是罪。
в каждом движении ума, в каждой мысли, порождают лишь грех.
脫獲善利,多退初心。
Если обретают благо, то отступают от первоначального намерения.
若遇惡緣,念念增益。
Если сталкиваются с неблагоприятными обстоятельствами, то их греховные мысли только множатся.
是等輩人,如履泥塗,負於重石,漸困漸重,足步深邃。
Эти люди подобны тем, кто идёт по грязи, неся на себе тяжёлые камни: постепенно устают, бремя становится всё тяжелее, а ноги всё глубже увязают в грязи.
若得遇知識,替與減負,或全與負;
Если они встретят мудрого наставника, который облегчит их ношу или возьмет её на себя полностью;
是知識有大力故,復相扶助,
и этот наставник, обладая великой силой, поддержит их,
勸令牢腳;若達平地,須省惡路,
и направит на твёрдую почву; и когда они достигнут ровной земли, им следует помнить о тяжёлом пути,
無再經歷。』
чтобы не пройти по нему вновь».
『世尊,習惡眾生,
«О Благословенный, привыкшие ко злу существа,
從纖毫間便至無量;
от малейшего проступка доходят до бесчисленных грехов;
是諸眾生有如此習,
у этих существ есть такая привычка,
臨命終時,父母眷屬,
и когда приходит время их смерти, родители и родственники
宜為設福,以資前路;
должны создавать благо для них, чтобы обеспечить им лучший путь;
或懸旛蓋及燃油燈;或轉讀尊經,
либо вывешивать флаги и балдахины, зажигать масляные лампы; либо читать священные сутры,
或供養佛像及諸聖像,
либо совершать подношения изображениям Будды и других святых,
乃至念佛菩薩及辟支佛名字,
или же повторять имена Будд, Бодхисаттв и Пратьекабудд,
一名一號,歷臨終人耳根,
чтобы каждое имя, каждый звук достигал слуха умирающего,
或聞在本識;是諸眾生所造惡業,
или воспринимался его сознанием; все злодеяния, совершённые этими существами,
計其感果,必墮惡趣,
неизбежно приведут к падению в низшие миры,
緣是眷屬為臨終人修此聖因,
но благодаря тому, что родственники создают эту священную причину для умирающего,
如是眾罪,悉皆銷滅。
все эти грехи полностью уничтожаются.
若能更為身死之後,七七日內,
Если же они смогут в течение сорока девяти дней после смерти
廣造眾善,能使是諸眾生永離惡趣,
совершать многочисленные благие деяния, это позволит этим существам навсегда покинуть низшие миры,
得生人天,受勝妙樂,
родиться среди людей или богов и наслаждаться высшим блаженством,
現在眷屬利益無量。』
а ныне живущим родственникам это принесёт безмерную пользу».
『是故我今對佛世尊及天龍八部、
«Поэтому я сейчас перед лицом Будды, Благословенного, и небесных драконов, восьми классов божеств,
人非人等,勸於閻浮提眾生臨終之日,慎勿殺害,及造惡緣,
людей и не-людей, призываю всех существ Ямбудвипы в день смерти близких воздерживаться от убийств и создания дурных причин,
拜祭鬼神,求諸魍魎。』
от поклонения демонам и обращения к злым духам».
『何以故?爾所殺害乃至祭拜,
«Почему? Потому что всё, что вы убиваете или чему поклоняетесь,
無纖毫之力利益亡人,
не имеет ни малейшей силы помочь умершему,
但結罪緣,轉增深重;
а лишь создаёт кармическую связь с грехом, усугубляя его тяжесть;
假使來世或現在生,得獲聖分,
даже если в будущей жизни или в настоящей они обретут святость,
生人天中。
и родятся среди людей или богов.
緣是臨終被諸眷屬造是惡因,
Из-за того, что в момент смерти родственники создали эту дурную причину,
亦令是命終人殃累對辯,晚生善處。
это заставит умершего страдать от последствий и отсрочит его рождение в благоприятном месте.
何況臨命終人,在生未曾有少善根,
Тем более, если умирающий при жизни не накопил ни малейшего блага,
各據本業,自受惡趣,
он, согласно своей карме, попадёт в низшие миры,
何忍眷屬更為增業。』
как же могут родственники усугублять его карму?»
『譬如有人從遠地來,絕糧三日,
«Это подобно тому, как если бы кто-то, пришедший издалека, не ел три дня,
所負擔物,強過百斤,忽遇鄰人,
нёс ношу весом более ста цзиней, и вдруг встретил соседа,
更附少物,以是之故,轉復困重。』
который добавил ему ещё немного груза, и из-за этого он стал ещё более изнурён».
『世尊,我觀閻浮眾生,
«О Благословенный, я вижу, что существа Ямбудвипы,
但能於諸佛教中,乃至善事,
лишь следуя учениям Будды и совершая благие дела,
一毛一渧,一沙一塵,
даже размером с волос, с каплю, с песчинку, с пылинку,
如是利益悉皆自得。』
получат всю пользу от этих деяний сами».
說是語時,會中有一長者,
Когда эти слова были произнесены, в собрании присутствовал старец,
名曰大辯,是長者久證無生,
по имени Махабьякта, этот старец давно достиг состояния нерождённости,
化度十方,現長者身,合掌恭敬,
спасал существ во всех десяти направлениях, и, являясь в облике старца, сложил ладони в знак почтения,
問地藏菩薩言:
и спросил Бодхисаттву Кшитигарбху:
『大士,是南閻浮提眾生,
«О Великий Бодхисаттва, существа Южной Ямбудвипы,
命終之後,小大眷屬為修功德,
после смерти, когда их младшие и старшие родственники совершают благие дела,
乃至設齋,造眾善因,
или устраивают поминальные трапезы, создавая благие причины,
是命終人得大利益及解脫否?』
получает ли умерший большую пользу и освобождение или нет?»
地藏答言:
Кшитигарбха ответил:
『長者,我今為未來現在一切眾生,
«О старец, я сейчас ради всех существ будущего и настоящего,
承佛威力,略說是事。
силой Будды, кратко объясню это.
長者,未來現在諸眾生等,臨命終日,得聞一佛名、一菩薩名、一辟支佛名,不問有罪無罪,悉得解脫。
О старец, все существа будущего и настоящего, в день своей смерти, услышав имя одного Будды, имя одного Бодхисаттвы, имя одного Пратьекабудды, независимо от того, есть у них грехи или нет, все обретают освобождение.
若有男子女人,
Если же мужчина или женщина
在生不修善因多造眾罪。
при жизни не совершали благих дел и творили много грехов,
命終之後,眷屬小大,
то после их смерти, младшие и старшие родственники,
為造福利一切聖事,
совершая благие дела и всевозможные священные обряды,
七分之中而乃獲一,
из семи частей заслуги умерший получает лишь одну,
六分功德,生者自利。
а шесть частей заслуги получают живущие.
以是之故,未來現在善男女等,
Поэтому, будущие и нынешние добрые мужчины и женщины,
聞健自修,分分己獲。
пока здоровы, должны сами совершенствоваться, и тогда каждая часть заслуги достанется им самим.
無常大鬼,不期而到,
Великий демон непостоянства приходит неожиданно,
冥冥遊神,未知罪福。
блуждающие духи в неведении о своих грехах и заслугах,
七七日內如癡如聾;
в течение сорока девяти дней подобны безумным и глухим;
或在諸司辯論業果,
или же находятся в различных ведомствах, где обсуждаются последствия их деяний,
審定之後,據業受生;
и после вынесения решения, в соответствии с кармой, получают новое рождение;
未測之間,千萬愁苦,
в этот неопределённый период они испытывают бесчисленные страдания и горести,
何況墮於諸惡趣等;
не говоря уже о падении в низшие миры;
是命終人,未得受生,
эти умершие, ещё не получившие нового рождения,
在七七日內,念念之間,
в течение сорока девяти дней, в каждом мгновении,
望諸骨肉眷屬,與造福力救拔;
надеются, что их родственники создадут благо для их спасения;
過是日後,隨業受報。
по прошествии этих дней они получают воздаяние согласно своей карме.
若是罪人,動經千百歲中,
Если это грешники, то они могут провести тысячи и сотни лет
無解脫日;若是五無間罪,
без дня освобождения; а если это пять непрерывных грехов,
墮大地獄,千劫萬劫,永受眾苦。』
то они падают в Великий ад, и тысячи кальп, десятки тысяч кальп, бесконечно терпят страдания».
復次長者:
И снова, о старец:
『如是罪業眾生,命終之後,
«Если такие грешные существа, после смерти,
眷屬骨肉,為修營齋,
имеют родственников, которые устраивают поминальные трапезы,
資助業道未齋食竟及營齋之次,
чтобы помочь им на пути кармы, то до окончания трапезы и во время её проведения,
米泔菜葉不棄於地,
рисовый отвар и остатки овощей нельзя бросать на землю,
乃至諸食未獻佛僧,勿得先食。
и до тех пор, пока пища не будет поднесена монахам, нельзя есть самим.
如有違食,及不精勤,
Если же кто-то нарушит это правило и будет небрежен,
是命終人,了不得力。
то умерший не получит никакой пользы.
如精勤護淨奉獻佛僧,
Если же всё будет сделано с тщанием и чистотой и поднесено монахам,
是命終人,七分獲一。
то умерший получит одну седьмую часть заслуги.
是故長者,閻浮眾生,
Поэтому, о старец, существа Ямбудвипы,
若能為其父母乃至眷屬,
если смогут для своих родителей или родственников,
命終之後,設齋供養,志心勤懇;
после их смерти, устроить поминальную трапезу и совершить подношения с искренним и усердным сердцем;
如是之人,存亡獲利。』
то такие люди, и живые, и умершие, получат пользу».
說是語時,忉利天宮,
Когда эти слова были произнесены, в небесном дворце Траятримша,
有千萬億那由他閻浮鬼神,
миллионы, миллиарды, сотни миллионов, тысячи миллионов демонов Ямбудвипы