Namewee feat. Leehom Wang - 漂向北方 - translation of the lyrics into German

漂向北方 - Namewee feat. Leehom Wangtranslation in German




漂向北方
Nach Norden treiben
漂向北方 別問我家鄉
Ich treib nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我飄向北方 家人是否無恙
Ich treib nach Norden, ist meine Familie wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
有人說他在老家欠了一堆錢 需要避避風頭
Manche sagen, sie haben Schulden daheim und müssen untertauchen
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Manche sagen, sie sind stark, doch niemand gibt ihnen eine Chance
有人失去了自我 手足無措四處漂流
Manche haben sich verloren, irren orientierungslos umher
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Manche kämpfen für Träume, für Essen, für ihre Familie
他住在燕郊區 殘破的求職公寓
Er lebt in Yanjiao, in einer heruntergekommenen Wohnung
擁擠的大樓裡 堆滿陌生人都來自外地
In überfüllten Hochhäusern, fremde Gesichter, alle von weit her
他埋頭寫著履歷 懷抱著多少憧憬
Er schreibt Bewerbungen, voller Hoffnung und Sehnsucht
往返在九三零號公路 內心盼著奇蹟
Pendelt auf der Autobahn 930, betet innerlich für ein Wunder
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Tränen versteckt (nicht hören, nicht denken, nicht zurückschauen)
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Wunden verbunden (Träume auf den Schultern, entschlossen zu fliehen)
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Blicke gen Himmel (Stolz und Ruhm vergangen, wie einst so glanzvoll)
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
in der Abendsonne (selbst in Niederlagen niemals aufgeben)
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
Geliebte (leb wohl, Süden, schönste Heimat in der Ferne)
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
Fernab (Palmen wiegen sich, Träume spiegeln sich wie Illusionen)
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
Diese Stadt (Smog zu dick, kein Durchblick, Zukunft ungewiss)
太迷網
So verwirrend
我漂向北方 別問我家鄉
Ich treib nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我漂向北方 家人是否無恙
Ich treib nach Norden, ist meine Familie wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
也是最後寄望 回不去的遠方
Die letzte Hoffnung, eine Heimat, die ich nie mehr seh
空氣太髒 太混濁 他說不喜歡
Die Luft ist dreckig, er sagt, er mag das nicht
車太混亂 太匆忙 他還不習慣
Der Verkehr zu chaotisch, zu hektisch, noch ungewohnt
人行道一雙又一雙 斜視冷漠的眼光
Blicke auf dem Bürgersteig, kalt und gleichgültig
他經常將自己灌醉 強迫融入 這大染缸
Er betäubt sich mit Alkohol, zwingt sich, in den Sumpf zu passen
走著腳步蹣跚 二鍋頭在搖晃
Torkelnd durch die Gassen, Erguotang in der Hand
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
Die Verlorenen fallen betrunken in schmutzige Hutong-Ecken
咀嚼爆肚涮羊 手中盛著一碗熱湯
Kauend an Hot Pot, eine Schale Suppe zum Aufwärmen
用力地 溫暖著 內心裡的不安
Versucht die innere Leere mit Wärme zu füllen
忍著淚 (不聽也不想 不敢回頭望的遺憾)
Tränen versteckt (nicht hören, nicht denken, nicht zurückschauen)
掩著傷 (扛下了夢想 要毅然決然去流浪)
Wunden verbunden (Träume auf den Schultern, entschlossen zu fliehen)
抬頭看 (卸下了自尊 光環 過去多風光)
Blicke gen Himmel (Stolz und Ruhm vergangen, wie einst so glanzvoll)
著斜陽 (就算再不堪 敗仗 也不能投降)
in der Abendsonne (selbst in Niederlagen niemals aufgeben)
親愛的 (再見了南方 眺望最美麗的家鄉)
Geliebte (leb wohl, Süden, schönste Heimat in der Ferne)
在遠方 (椰子樹搖晃 夢境倒映著的幻象)
Fernab (Palmen wiegen sich, Träume spiegeln sich wie Illusionen)
這城市 (霧霾太猖狂 不散 都看不清前方)
Diese Stadt (Smog zu dick, kein Durchblick, Zukunft ungewiss)
太迷網
So verwirrend
我漂向北方 別問我家鄉
Ich treib nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我漂向北方 家人是否無恙
Ich treib nach Norden, ist meine Familie wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
就像那塵土飄散隨著風向
Wie Staub, der vom Wind verweht wird
誰又能帶領著我一起飛翔
Wer kann mich mitnehmen und mit mir fliegen?
我站在天壇中央閉上眼
Ich steh am Himmelstempel, schließe die Augen
祈求一家人都平安
Und bete, dass meine Familie sicher bleibt
我漂向北方 別問我家鄉
Ich treib nach Norden, frag nicht nach meiner Heimat
高聳古老的城牆 擋不住憂傷
Die hohen, alten Mauern halten den Kummer nicht auf
我漂向北方 家人是否無恙
Ich treib nach Norden, ist meine Familie wohlauf?
肩上沉重的行囊 盛滿了惆悵
Der schwere Rucksack auf meiner Schulter ist voller Melancholie
我站在天子腳下 被踩得喘不過氣
Unter den Füßen der Mächtigen ersticke ich langsam
走在前門大街 跟人潮 總會分歧
Auf der Qianmen-Straße verlier ich mich in der Menge
或許我根本不屬於這裡 早就該離去
Vielleicht gehöre ich nicht hierher, sollte längst gehen
誰能給我致命的一擊 請用力到徹底
Gib mir den finalen Stoß, und zwar gnadenlos
這裡是夢想的中心 但夢想都遙不可及
Hier ist das Zentrum der Träume, doch sie sind unerreichbar
這裡是圓夢的聖地 但卻總是撲朔迷離
Hier ist der heilige Ort, doch alles bleibt nebulös
多少人敵不過殘酷的現實 從此銷聲匿跡
Wie viele verschwinden, besiegt von der grausamen Realität
多少人陷入了昏迷 剩下一具 空殼屍體
Wie viele fallen ins Koma, nur noch leere Hüllen
Rest In Peace
Ruhe in Frieden
回不去的遠方
Eine Heimat, die ich nie mehr seh
漂向北方
Treib nach Norden
別再問我家鄉
Frag nicht nach meiner Heimat





Writer(s): Meng Chee Wee


Attention! Feel free to leave feedback.