Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
漂向北方
別問我家鄉
Ich
treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen,
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我飄向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ist
meine
Familie
wohlauf?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Melancholie
有人說他在老家欠了一堆錢
需要避避風頭
Manche
sagen,
sie
haben
Schulden
daheim
und
müssen
untertauchen
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Manche
sagen,
sie
sind
stark,
doch
niemand
gibt
ihnen
eine
Chance
有人失去了自我
手足無措四處漂流
Manche
haben
sich
verloren,
irren
orientierungslos
umher
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Manche
kämpfen
für
Träume,
für
Essen,
für
ihre
Familie
他住在燕郊區
殘破的求職公寓
Er
lebt
in
Yanjiao,
in
einer
heruntergekommenen
Wohnung
擁擠的大樓裡
堆滿陌生人都來自外地
In
überfüllten
Hochhäusern,
fremde
Gesichter,
alle
von
weit
her
他埋頭寫著履歷
懷抱著多少憧憬
Er
schreibt
Bewerbungen,
voller
Hoffnung
und
Sehnsucht
往返在九三零號公路
內心盼著奇蹟
Pendelt
auf
der
Autobahn
930,
betet
innerlich
für
ein
Wunder
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Tränen
versteckt
(nicht
hören,
nicht
denken,
nicht
zurückschauen)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Wunden
verbunden
(Träume
auf
den
Schultern,
entschlossen
zu
fliehen)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Blicke
gen
Himmel
(Stolz
und
Ruhm
vergangen,
wie
einst
so
glanzvoll)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
in
der
Abendsonne
(selbst
in
Niederlagen
niemals
aufgeben)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
Geliebte
(leb
wohl,
Süden,
schönste
Heimat
in
der
Ferne)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
Fernab
(Palmen
wiegen
sich,
Träume
spiegeln
sich
wie
Illusionen)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
Diese
Stadt
(Smog
zu
dick,
kein
Durchblick,
Zukunft
ungewiss)
我漂向北方
別問我家鄉
Ich
treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen,
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我漂向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ist
meine
Familie
wohlauf?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Melancholie
也是最後寄望
回不去的遠方
Die
letzte
Hoffnung,
eine
Heimat,
die
ich
nie
mehr
seh
空氣太髒
太混濁
他說不喜歡
Die
Luft
ist
dreckig,
er
sagt,
er
mag
das
nicht
車太混亂
太匆忙
他還不習慣
Der
Verkehr
zu
chaotisch,
zu
hektisch,
noch
ungewohnt
人行道一雙又一雙
斜視冷漠的眼光
Blicke
auf
dem
Bürgersteig,
kalt
und
gleichgültig
他經常將自己灌醉
強迫融入
這大染缸
Er
betäubt
sich
mit
Alkohol,
zwingt
sich,
in
den
Sumpf
zu
passen
走著腳步蹣跚
二鍋頭在搖晃
Torkelnd
durch
die
Gassen,
Erguotang
in
der
Hand
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
Die
Verlorenen
fallen
betrunken
in
schmutzige
Hutong-Ecken
咀嚼爆肚涮羊
手中盛著一碗熱湯
Kauend
an
Hot
Pot,
eine
Schale
Suppe
zum
Aufwärmen
用力地
溫暖著
內心裡的不安
Versucht
die
innere
Leere
mit
Wärme
zu
füllen
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Tränen
versteckt
(nicht
hören,
nicht
denken,
nicht
zurückschauen)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Wunden
verbunden
(Träume
auf
den
Schultern,
entschlossen
zu
fliehen)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Blicke
gen
Himmel
(Stolz
und
Ruhm
vergangen,
wie
einst
so
glanzvoll)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
in
der
Abendsonne
(selbst
in
Niederlagen
niemals
aufgeben)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
Geliebte
(leb
wohl,
Süden,
schönste
Heimat
in
der
Ferne)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
Fernab
(Palmen
wiegen
sich,
Träume
spiegeln
sich
wie
Illusionen)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
Diese
Stadt
(Smog
zu
dick,
kein
Durchblick,
Zukunft
ungewiss)
我漂向北方
別問我家鄉
Ich
treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen,
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我漂向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ist
meine
Familie
wohlauf?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Melancholie
就像那塵土飄散隨著風向
Wie
Staub,
der
vom
Wind
verweht
wird
誰又能帶領著我一起飛翔
Wer
kann
mich
mitnehmen
und
mit
mir
fliegen?
我站在天壇中央閉上眼
Ich
steh
am
Himmelstempel,
schließe
die
Augen
祈求一家人都平安
Und
bete,
dass
meine
Familie
sicher
bleibt
我漂向北方
別問我家鄉
Ich
treib
nach
Norden,
frag
nicht
nach
meiner
Heimat
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
Die
hohen,
alten
Mauern
halten
den
Kummer
nicht
auf
我漂向北方
家人是否無恙
Ich
treib
nach
Norden,
ist
meine
Familie
wohlauf?
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
Der
schwere
Rucksack
auf
meiner
Schulter
ist
voller
Melancholie
我站在天子腳下
被踩得喘不過氣
Unter
den
Füßen
der
Mächtigen
ersticke
ich
langsam
走在前門大街
跟人潮
總會分歧
Auf
der
Qianmen-Straße
verlier
ich
mich
in
der
Menge
或許我根本不屬於這裡
早就該離去
Vielleicht
gehöre
ich
nicht
hierher,
sollte
längst
gehen
誰能給我致命的一擊
請用力到徹底
Gib
mir
den
finalen
Stoß,
und
zwar
gnadenlos
這裡是夢想的中心
但夢想都遙不可及
Hier
ist
das
Zentrum
der
Träume,
doch
sie
sind
unerreichbar
這裡是圓夢的聖地
但卻總是撲朔迷離
Hier
ist
der
heilige
Ort,
doch
alles
bleibt
nebulös
多少人敵不過殘酷的現實
從此銷聲匿跡
Wie
viele
verschwinden,
besiegt
von
der
grausamen
Realität
多少人陷入了昏迷
剩下一具
空殼屍體
Wie
viele
fallen
ins
Koma,
nur
noch
leere
Hüllen
Rest
In
Peace
Ruhe
in
Frieden
回不去的遠方
Eine
Heimat,
die
ich
nie
mehr
seh
別再問我家鄉
Frag
nicht
nach
meiner
Heimat
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Meng Chee Wee
Album
亞洲通車
date of release
02-03-2017
Attention! Feel free to leave feedback.