Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風迎面吹
Der
Wind
weht
mir
entgegen,
夾帶你香味
trägt
deinen
Duft
mit
sich.
自我陶醉
Ich
verliere
mich
selbst,
莫名笑中帶淚
lächle
tränenverschleiert.
佔領你的美
Deine
Schönheit
zu
besitzen,
如掘山翡翠
wie
Jade
aus
den
Bergen,
只為探你嬌貴
nur
um
deine
Kostbarkeit
zu
erkunden.
美人再美
So
schön
du
auch
bist,
流年卻似水
die
Jahre
verrinnen
wie
Wasser.
花若嬌媚
Blumen
mögen
prächtig
sein,
寒露中也凋萎
doch
im
Frost
welken
sie.
我清醒還是醉
ob
ich
wach
bin
oder
träume?
只盼与你比翼雙飛
Ich
wünsche
mir
nur,
mit
dir
vereint
zu
fliegen.
你面容倒映在我的酒杯
Dein
Antlitz
spiegelt
sich
in
meinem
Wein,
猶如你微笑指引離人歸
wie
dein
Lachen,
das
den
Verirrten
heimführt.
面對你不只前進或後退
ob
ich
vorwärts
oder
rückwärts
gehe.
莫怪我諂媚
Verurteile
mich
nicht,
只因你的愁眉
denn
deine
Traurigkeit
讓人都瘋了
macht
mich
wahnsinnig.
我依然憔悴有誰能體會
Meine
Erschöpfung
versteht
niemand,
物競天擇
die
Natur
wählt
aus,
別讓我淪為凋謝的玫瑰
lass
mich
nicht
zur
welken
Rose
werden.
僅存的機會若化成了灰
wenn
die
letzte
Chance
zu
Asche
zerfällt.
我還能再對誰
掉眼淚
Wem
könnte
ich
noch
Tränen
weihen?
*美人犯了罪讓人心碎
*Die
Schönheit
ist
schuld,
sie
bricht
mir
das
Herz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Meng Chee Wee
Album
亞洲通車
date of release
02-03-2017
Attention! Feel free to leave feedback.