Lyrics and translation 黃鴻升 - 超有感
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天天都天蓝难得下雨的浪漫
Каждый
день
небо
голубое,
редкий
дождь
- такая
романтика,
两人一把伞又爱阳光
Один
зонт
на
двоих,
и
нам
нравится
солнце.
一天一个赞赞到非凡变平凡
Каждый
день
восхищение,
пока
необычное
не
станет
обыденным,
这就叫做物极必反
Это
называется
"слишком
хорошо
- тоже
плохо".
孤独够想找伴套牢了想结帐
Когда
одинок
- ищешь
пару,
когда
в
отношениях
- хочется
свободы,
心情刚跌停板欲望又涨停板
Настроение
только
что
упало
до
нуля,
а
желание
взлетело
до
небес.
闷死就想心乱烦死就想平淡
Когда
задыхаюсь
от
тоски
- хочу
безумства,
когда
измучен
суетой
- хочу
покоя,
就像身体健康靠血液循环
Это
как
здоровье
тела
зависит
от
кровообращения.
超有感瞬间好感
Сверхчувствительно,
мгновенная
симпатия,
好到觉得好烦反感又变无感
Настолько
хорошо,
что
становится
раздражающе,
антипатия
превращается
в
безразличие.
超无感很快有快感
Сверхбезразлично,
быстро
появляется
возбуждение,
出去走走转转就有灵感
Выйдешь
прогуляться,
покружиться
- и
приходит
вдохновение.
超伤感就像流感
Сверхсентиментально,
как
грипп,
热泪变成冷汗回头就变喜感
Горячие
слезы
становятся
холодным
потом,
оглянешься
назад
- и
становится
смешно.
大循环不需第六感
Большой
круговорот,
не
нужно
шестого
чувства,
不断有感无感赶得挺赶
Постоянно
чувствую,
не
чувствую,
довольно
суетливо.
血液循环
呃...
Кровообращение,
э-э...
一摊又一摊吃到太甜就爱酸
Блюдо
за
блюдом,
когда
слишком
сладко
- хочется
кислого,
怪不得聚散没了没完
Неудивительно,
что
встречи
и
расставания
бесконечны.
不做工作狂谈到恋爱像上班
Не
быть
трудоголиком,
говорить
о
любви,
как
о
работе,
这就叫做功德圆满
Это
называется
"полное
совершенство".
孤独够想找伴套牢了想结帐
Когда
одинок
- ищешь
пару,
когда
в
отношениях
- хочется
свободы,
心情刚跌停板欲望又涨停板
Настроение
только
что
упало
до
нуля,
а
желание
взлетело
до
небес.
闷死就想心乱烦死就想平淡
Когда
задыхаюсь
от
тоски
- хочу
безумства,
когда
измучен
суетой
- хочу
покоя,
就像身体健康靠血液循环
Это
как
здоровье
тела
зависит
от
кровообращения.
超有感瞬间好感
Сверхчувствительно,
мгновенная
симпатия,
好到觉得好烦反感又变无感
Настолько
хорошо,
что
становится
раздражающе,
антипатия
превращается
в
безразличие.
超无感很快有快感
Сверхбезразлично,
быстро
появляется
возбуждение,
出去走走转转就有灵感
Выйдешь
прогуляться,
покружиться
- и
приходит
вдохновение.
超伤感就像流感
Сверхсентиментально,
как
грипп,
热泪变成冷汗回头就变喜感
Горячие
слезы
становятся
холодным
потом,
оглянешься
назад
- и
становится
смешно.
大循环不需第六感
Большой
круговорот,
не
нужно
шестого
чувства,
不断有感无感赶得挺赶
Постоянно
чувствую,
не
чувствую,
довольно
суетливо.
血液循环
呃...
Кровообращение,
э-э...
超有感瞬间好感
Сверхчувствительно,
мгновенная
симпатия,
好到觉得好烦反感又变无感
Настолько
хорошо,
что
становится
раздражающе,
антипатия
превращается
в
безразличие.
超无感很快有快感
Сверхбезразлично,
быстро
появляется
возбуждение,
出去走走转转就有灵感
Выйдешь
прогуляться,
покружиться
- и
приходит
вдохновение.
超伤感就像流感
Сверхсентиментально,
как
грипп,
热泪变成冷汗回头就变喜感
Горячие
слезы
становятся
холодным
потом,
оглянешься
назад
- и
становится
смешно.
大循环不需第六感
Большой
круговорот,
не
нужно
шестого
чувства,
不断有感无感赶得挺赶
Постоянно
чувствую,
не
чувствую,
довольно
суетливо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leung Wai Man, Liu Xu Yang
Attention! Feel free to leave feedback.