Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
幾朝風雨
Wie viel Wind und Regen
几朝风雨
Wie
viel
Wind
und
Regen
几朝风吹向西楼
吹来阵阵秋意浓
Wie
oft
blies
der
Wind
zum
Westturm,
brachte
die
Fülle
des
Herbstes
mit
sich.
情如水流总是空
几朝雨滴上心头
Die
Liebe,
wie
Wasser,
fließt
stets
ins
Leere.
Wie
oft
fielen
Regentropfen
aufs
Herz,
带来淡淡相思意
人生变换难常聚
Brachten
leise
Sehnsucht
mit
sich.
Das
Leben
wandelt
sich,
selten
können
wir
zusammen
sein.
问风雨
谁把明月送走
总叫我不见它的光芒
Ich
frage
Wind
und
Regen:
Wer
hat
den
klaren
Mond
fortgeschickt,
dass
ich
seinen
Glanz
nie
sehe?
问风雨
是谁掀起忧愁
让思念刻划我的眉头
Ich
frage
Wind
und
Regen:
Wer
hat
die
Sorgen
geweckt,
dass
die
Sehnsucht
meine
Stirn
zeichnet?
几朝风吹向西楼
吹来阵阵秋意浓
Wie
oft
blies
der
Wind
zum
Westturm,
brachte
die
Fülle
des
Herbstes
mit
sich.
情如水流总是空
几朝雨滴上心头
Die
Liebe,
wie
Wasser,
fließt
stets
ins
Leere.
Wie
oft
fielen
Regentropfen
aufs
Herz,
带来淡淡相思意
人生变换难常聚
Brachten
leise
Sehnsucht
mit
sich.
Das
Leben
wandelt
sich,
selten
können
wir
zusammen
sein.
问风雨
谁把明月送走
总叫我不见它的光芒
Ich
frage
Wind
und
Regen:
Wer
hat
den
klaren
Mond
fortgeschickt,
dass
ich
seinen
Glanz
nie
sehe?
问风雨
是谁掀起忧愁
让思念刻划我的眉头
Ich
frage
Wind
und
Regen:
Wer
hat
die
Sorgen
geweckt,
dass
die
Sehnsucht
meine
Stirn
zeichnet?
几朝风雨
找不回旧日的影痕
Wie
viel
Wind
und
Regen,
die
Spuren
vergangener
Tage
sind
nicht
mehr
zu
finden.
几朝风雨
留下绵绵长恨
Wie
viel
Wind
und
Regen,
endloser
Kummer
bleibt
zurück.
问风雨
谁把明月送走
总叫我不见它的光芒
Ich
frage
Wind
und
Regen:
Wer
hat
den
klaren
Mond
fortgeschickt,
dass
ich
seinen
Glanz
nie
sehe?
问风雨
是谁掀起忧愁
让思念刻划我的眉头
Ich
frage
Wind
und
Regen:
Wer
hat
die
Sorgen
geweckt,
dass
die
Sehnsucht
meine
Stirn
zeichnet?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jian Chang Tan
Attention! Feel free to leave feedback.