Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
风轻轻吹
Der
Wind
weht
sanft,
河缓缓地流
der
Fluss
fließt
langsam
dahin,
吹过泪干的眼
weht
über
getrocknete
Augen,
吹过蒙尘的脸
weht
über
das
staubbedeckte
Gesicht,
触痛了灿烁的童颜
berührt
das
strahlende
Kindergesicht.
唤醒焚烧中的诗篇
um
die
im
Feuer
verbrannten
Gedichte
zu
erwecken,
记忆中亘古的草原
die
uralte
Steppe
in
meiner
Erinnerung.
唤醒焚烧中的诗篇
um
die
im
Feuer
verbrannten
Gedichte
zu
erwecken,
记忆中亘古的草原
die
uralte
Steppe
in
meiner
Erinnerung.
泪涔涔滑落
Tränen
fließen
herab,
笑缓缓凝结
ein
Lächeln
erstarrt
langsam.
无语发问的脸
Ein
sprachloses,
fragendes
Gesicht,
望穿天上的眼
blickt
durch
die
Augen
am
Himmel,
只传来无暇的谎言
doch
es
kommt
nur
eine
makellose
Lüge.
溃散无用的庄严
zerstreue
die
nutzlose
Feierlichkeit,
燃起久不见的欢颜
entzünde
das
lange
vermisste
fröhliche
Gesicht.
溃散无用的庄严
zerstreue
die
nutzlose
Feierlichkeit,
燃起久不见的欢颜
entzünde
das
lange
vermisste
fröhliche
Gesicht.
溃散无用的尊严
zerstreue
die
nutzlose
Würde,
还给我美丽的草原
gib
mir
meine
wunderschöne
Steppe
zurück.
溃散无用的尊严
zerstreue
die
nutzlose
Würde,
还给我亘古的草原
gib
mir
meine
uralte
Steppe
zurück.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Qi Qin, Chen Sheng
Attention! Feel free to leave feedback.